Изучение эстонского перешло на новый уровень. Теперь запоминаются фразы, которые вообще неясно, где применять. Например, see ei loe mitte pe*seTki - от табуированного в приличном обществе слова "пятая точка" со смыслом "это не имеет никакого значения". Предельно понятное. Но вот вообще его никуда не приткнуть в реальной жизни. Но так приятно осознавать, почему там T в середине перед ki - osastav потому, что это eitus (отрицание). Изучение словаря показало, что это mitte pe*seTki можно везде втыкать со смыслом mitte midagi ("ни фига, ни хр-на"), типа ta ei hooli (sellest) mitte pe*setki (ему или ей наплевать, его или её не колышет (тут синонимом будет teda see ei koti)) или ta ei tea sellest mitte pe*setki (он или она об этом вообще ничего не знает, вообще в этом не шарит). Так приятно осознавать, что можно выразить все эти мысли, не прибегая к транслитерации русской табуированной лексики.
EstELN. Как выражаться по-эстонски, не вставляя русские ненормативные слова - аналоги "ни ф-га, ни бельмеса, ни хр-на"
4 августа 20224 авг 2022
19
~1 мин