Найти тему
Реплика от скептика

Омер, М. Внутри убийцы. – М.: Эксмо, 2021. Отзыв на отличный триллер

Майк Омер – израильский писатель (1979 г.р.), пишет в жанре криминального романа, триллеров, ужаса, фэнтези. Роман «Внутри убийцы» относится к трилогии о профайлере (криминальном психологе) ФБР Зои Бентли (но романы все с самостоятельным сюжетом, так что можно читать по отдельности).

Как становятся серийными убийцами-маньяками? У человека изначально в голове случается какая-то поломка, или к извращённым желаниям приводят определённые события в его жизни, чаще всего в детстве?

Может ли обычный, среднестатистический, нормальный человек понять, что происходит в голове маньяка? Или для этого надо иметь определённые отклонения, или столкнуться с таким человеком-зверем очень близко? Ведь обычный человек вряд ли сможет долго вглядываться в бездну без ущерба для собственной психики.

А надо ли понимать логику маньяка?

Надо, иначе его никак не вычислить, не поймать, не предотвратить, не спасти жизни тех, кто по каким-то только ему ведомым причинам попадает в его поле зрения. И этим занимаются криминальные психологи.

Главные герои романа – профайлер (криминальный психолог) Зои Бентли и агент ФБР Тейтум Грей. Они пытаются вычислить и поймать нелюдя, который убивает и бальзамирует женщин. Зачем, а вернее, почему? С какой целью?

Роман хорош тем, что показывает весь процесс мышления героев, которые шаг за шагом пытаются понять извращённую логику маньяка.

Зои и Тейтум показаны нам не как супермены, а как обычные люди (ну почти обычные) со своими слабостями и странностями. У Тейтума дома хулиганит 87-летний дед, воюющий с котом и зажигающий с 82-летней подругой, а Зои может так увлечься расследованием, что будет разглядывать фотографии с места преступления в людном месте, на глазах у изумлённой публики и обсуждать с сестрой за ужином посмертные травмы жертв.

И замечателен конец романа, который ставит не точку, а многоточие.

Пожалуй, это всё, что я могу сказать о сюжете, чтобы не испортить удовольствие тем, кто ещё не читал роман. Но скажу немного о минусах произведения. И эти минусы, как чаще всего и бывает в переводных романах, адресованы переводчику (А.Посецельскому).

Вот примеры:

«На стене слева от Тейтума была большая карта Чикаго; две точки отмечали красные кружки, нарисованные маркером» - не очень я поняла, что делали точки, а что кружки.

«Тейтум почувствовал себя объективированным» - это как?

«Повсюду виднелись обширные дворы, в большинстве заботливо подстриженные» - дворы не могут быть подстриженными. Дворы могут быть ухоженными, а подстригают лужайки.

«Резким движением сорвала с неё кляп» - сорвать можно повязку, а кляп всё же выдернуть.

«Их снимки… дёрнули эмоции Тейтума».

«Она задумывалась, не взять ли книжку или посмотреть какую-нибудь тупизну по телевизору» - здесь всё понятно, но всё же несколько вульгарно.

Но в целом роман хорош, особенно для летнего отдыха. Рекомендую.

#Литература_Израиля

#Омер_Майк

#психологический_триллер э