Найти в Дзене

Слова и выражения в китайском языке, как отражение культуры Поднебесной

В китайском языке есть слова, которые помогают лучше понять культуру Китая. На первый взгляд, их значения кажутся простыми и понятными. Но если копнуть глубже, в них кроется смысл, который поможет иностранцам лучше понимать культуру и особенности общения с жителями Поднебесной. А если вы хотите узнать ещё больше о традициях и обычаях в Китае, то рекомендуем к прочтению нашу предыдущую статью.

В китайском языке также существуют 成语 (chéngyǔ), “чэнъюи” - пословицы и поговорки, которые очень любят использовать китайцы. Иногда эти пословицы похожи на наши русские, а иногда - совершенно другие. Чэнъюи обязательно имеют поучительный характер и тоже отражают культуру и историю Китая. О них мы сегодня также расскажем в нашей статье, но сначала о словах:

  1. 关系 (guānxì/гуаньси)- связи, отношения

В китайском обществе большую роль играют взаимоотношения с людьми. Радушные приветствия, приглашения приятелей в кафе и рестораны, выстраивание связей - это норма в жизни китайцев. Это связано с тем, что в момент возникновения тех или иных проблем, первое, о чём думают китайцы - как решить этот вопрос при помощи, так называемых, “гуаньси”, связей, а не с помощью привычных правил. Вышестоящий суд может принять решение о смягчении наказания, основываясь на своих отношениях с работниками низшей инстанции, а не на законе. Руководители могут принять решение о том, следует ли продвигать сотрудника по службе, основываясь на его отношениях с подчиненными, а не на талантах и заслугах. Некоторые люди не готовы принимать такую систему отношений, однако в большинстве случаев “гуаньси” помогают людям, а не вредят. Это ещё раз доказывает, что коммуникативные навыки или soft skills в жизни могут пригодиться ничуть не меньше, чем профессиональные.

搞关系(gǎo guānxì/гао гуаньси) означает налаживать связи

托关系 (tuō guānxì)/ “тхо гуаньси” - отношения, когда вы доверяете сделать человеку что-то за вас.

2. 人民(rénmín/жэньминь) -  народ

С середины 20 века слово “народ” в Китае звучало также гордо и величественно, как и словосочетание “председатель Мао”.  Тогда было принято думать, что “Народ - это председатель Мао, а председатель Мао - это народ”. Даже полное название государства у Китая- это 中华人民共和国(zhōnghuá rénmín gònghéguó) - Китайская Народная Республика, которая была образована 1 октября 1949 года. Интересно, что в Китае "народ" - это люди, которые играют определенную роль в содействии социальному развитию, в то время как слово "граждане" относится ко всем людям, которые имеют гражданство этой страны. В Китае народ является “хозяином” государства и играет ведущую роль в политической жизни страны. Вот почему это слово так важно для китайцев и отражает их культуру.

-2

3. 麻烦 (máfan/мафань) - беспокойный, трудный.

В китайском языке слово 麻烦 (máfan/мафань) имеет очень много значений: сложный, тягостный, затруднительный. Китайцы часто используют это слово, когда им приходится беспокоить другого человека. В таких случаях они могут сказать: 麻烦你 (máfan nǐ/мафань ни), что дословно означает “беспокою тебя”. Это слово также означает состояние, которое испытывает человек, когда он вынужден заниматься неинтересным делом, которое отнимает много сил и времени. Поэтому китайцы стараются 不找麻烦 (bù zhǎo máfan/бу чжао мамань) - не искать проблемы, а избегать их или решать как можно быстрее.

Китайские пословицы и поговорки

Китайские чэнъюи интересны тем, что почти у каждого есть своя легенда или история, в результате чего и появились такие идиомы и фразеологизмы. Все они так или иначе связаны с китайской культурой и историей. Вот некоторые из них:

缘木求鱼 (yuánmùqiúyú) “Юань му цю юй”

В древности в Китае существовал правитель по имени Ци, и он хотел управлять страной при помощи грубой силы. Однако Мэн-цзы, китайский фиолософ, сказал правителю: “Ваше величество, использовать силу для управления своим народом - всё равно что залезть на дерево, чтобы поймать рыбу. Это напрасные усилия”. Царь прислушался к совету Мэн-цзы и после этого успешно и долго правил страной. Вот так и появился этот чэнъюй, который дословно означает “залезть на дерево, чтобы поймать рыбу” или в более широком смысле - попусту тратить время на бесполезное дело.

-3

亡羊补牢 (Wángyángbǔláo) “Ван ян бу лао”

В период Воюющих государств в царстве Чу был министр по имени Чжун Синь. Он критиковал императора государства Чу за то, что император пренебрегал государственными делами в пользу личного удовольствия и развлечений. Министр Чжун Синь сказал императору, что если так он будет вести такой образ жизнь и дальше, то страна скоро будет завоевана другими государствами. Император был очень недоволен, услышав это, и подумал, что министр волнуется понапрасну. Однако Чжун Синь сказал императору, что он не может спокойно наблюдать за надвигающимся разрушением государства Чу, и поэтому ему придется немедленно уехать. Через пять месяцев после ухода министра, соседнее государство Цинь подверглось нападению. Когда государство Чу оказалось в страшной опасности, император Чу послал за министром Чжун Синем, чтобы тот вернулся и помог спасти страну. Тот вернулся и сказал: "Еще не поздно починить загон, даже после того, как овца потеряна..."

Поэтому дословно это выражение переводится именно так - “после потери овцы загон еще можно починить”. Это выражение используется, когда говорят, что несмотря на наличие проблем, ещё не поздно принимать меры по исправлению положения; лучше поздно, чем никогда; нужно извлекать уроки из прежних ошибок.

-4

Если вы хотите углубиться не только в культуру Китая, но и выучить китайский язык, то приглашаем вас на пробное занятие в нашу онлайн-школу китайского языка Юлянь. Занятия проходят в удобное время с квалифицированными преподавателями и нескучными материалами. На наших занятиях мы обязательно выделяем время на уроке для того, чтобы ученики смогли изучать китайскую культуру и традиции.

Также подписывайтесь на наш телеграм канал, где мы публикуем интересные факты и видео о Китае.

Желаем удачи!