Короткий роман, с которого начинается навеки бесконечная (ибо недописанная) "Человеческая комедия" Оноре де Бальзака. В нее должно было входить 137 произведений, из которых завершено 91. Все книги вполне самостоятельны и связаны в основном современной Бальзаку эпохой и сквозными персонажами, а потому читаются в любом порядке. Впрочем, сам цикл - это совсем другая история, и поэтому не следует останавливаться на нем более подробно.
Собственно в "Доме кошки, играющей в мяч" рассказывается история любви Августины, дочери торговца-буржуа, и Теодора де Сомервье, художника и дворянина. Поскольку Бальзак - один из отцов европейского реализма, тут не будет шекспировских страстей и прочих несчастных влюбленных, разлученных родителями. Напротив, молодые люди без особых проблем поженятся... а вот тогда и начнется самое интересное.
На первых же страницах дается подробнейшее описание дома, где жила героиня, объясняется, при чем тут кошка (во французском оригинале, кстати, кот) и в какой именно мяч она играла. Все в характерном стиле Бальзака, для которого не существовало лишних деталей (возможно, и потому, что за рукописи платили построчно). Помните известную пародию на его стиль?
Волк достиг домика бабушки и постучал в дверь. Эта дверь была сделана в середине 17 века неизвестным мастером. Он вырезал ее из модного в то время канадского дуба, придал ей классическую форму и повесил ее на железные петли, которые в свое время, может быть, и были хороши, но ужасно сейчас скрипели. На двери не было никаких орнаментов и узоров, только в правом нижнем углу виднелась одна царапина, о которой говорили, что ее сделал собственной шпорой Селестен де Шавард — фаворит Марии Антуанетты и двоюродный брат по материнской линии бабушкиного дедушки Красной Шапочки. В остальном же дверь была обыкновенной, и поэтому не следует останавливаться на ней более подробно.
На мой взгляд, есть в этих подробнейших описаниях особенный, бальзаковский, шик. Словно читаешь добротный путеводитель, воскрешающий давно минувшую эпоху, детализирующий ее до мелочей и показывающий так, как не справилось бы и кино. У "Дома кошки, играющей в мяч" есть экранизация, и в ней создатели вообще не заморачивались с поисками подходящих декораций, а показали лишь крупный план входа в дом.
А между тем на страницах книги описан архитектурный памятник 16 века, более чем достойный внимания. Тут же Бальзак делает экскурс в историю французских средневековых вывесок, объясняя, откуда брались такие странные название, как кошкомяч и ей подобные: "Прядущая свинка", "Зеленая обезьяна" etc. Приверженец Жоффруа Сен-Илер, предтечи эволюционный теории Ч. Дарвина, Бальзак в данном романе показывает типичных торговцев в типичной среде обитания, кропотливо и подробно запечатлев для потомков их быт и нравы.
Впрочем, не будем останавливаться на этом более подробно и вернемся к нашим героям.
Августина - красавица, сравнимая с невинным ангелом. "Она принадлежала к числу тех девушек, которые настолько лишены сходства с некрасивыми родителями, что при виде их приходит на ум благочестивая поговорка: «Дети — дар божий». Теодор тоже очень хорош собой. Однако его внешность писатель описывает тревожно:
"Его лоб, на котором от нетерпения и досады образовались резкие складки, казался отмеченным печатью рока. А разве лоб не раскрывает всего человека? Когда лоб незнакомца сердито хмурился, складки, образовавшиеся на нем, пугали — так сильно они вырисовывались".
Августина - наивное дитя, Теодор же успел многое повидать. Августина принадлежит к буржуа, Теодор - дворянин. У молодых людей колоссальная разница в образовании, воспитании, круге интересов... да во всем!
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Но если автор-романтик живописал бы нам, как влюбленные преодолевают многочисленные препятствия в стремлении быть вместе, то Бальзак словно бы говорит: "Ну ок, женитесь". И показывает, к чему приводит неравный брак. О, тут не будет Ромео и Джульетты! Только беспощадная проза жизни.
Заметим, что сами по себе, на своем месте, и Августина, и Теодор весьма хороши. Девушка принадлежит к почтенной купеческой семье. Ее отец, г-н Гильом, "отличался от всех парижских суконщиков тем, что его магазины всегда были богато снабжены товаром, его связи были самыми обширными, а коммерческая честность не возбуждала ни малейших подозрений". Августина с младых ногтей приучена к порядку, бережливости, расчетливости, трудолюбию и прочему, необходимому для хорошей хозяйки и верной помощницы торговца. Домашний уклад по строгости сравним с монастырским, притом исключения не делается и для подмастерьев.
Надо сказать, Бальзак не отказывает себе в удовольствии хорошенько пройтись по всем этим достоинствам:
"Когда г-жа Гильом собиралась заправить салат, несчастные молодые люди содрогались, представляя себе, как скупо ее осторожная рука станет окроплять его маслом".
Однако тут же поправляется:
"Такая строгость может показаться смешной в наше время, однако эти старые фирмы были школами нравственности и честности. Хозяева как бы усыновляли своих учеников".
Теодор - тоже весьма пригожий и подающий большие надежды молодой человек. Он богат, знатен, желанный гость в светском обществе. Очень талантлив, успешен как художник и имеет "высшую награду по искусству живописи. Он только что возвратился из Рима. Его душа была напитана поэзией, глаза насыщены творениями Рафаэля и Микеланджело, и после долгого пребывания среде слишком нарядной природы, в стране, где искусство всюду разбросало величественные памятники, он жаждал простоты и естественности".
В общем, молодых людей привлекло друг в друге одно и то же: красота и необычность. Друг для друга они - словно гости с другой планеты. Для романтизма - очень хорошо. Для реализма - тревожный симптом. Недаром практичный отец девушки "считал бесспорными следующие истины: женщина, если она хочет быть счастлива, должна выйти замуж за человека своего сословия... Не следует, чтобы один из супругов был образованнее другого, так как прежде всего необходимо взаимное понимание... Купец Гильом сравнивал подобные браки со старинными тканями из шелка и шерсти, где в конце концов шелк перетирает шерсть".
И все же тщеславное желание породниться с дворянином взяло верх над здравым смыслом, и свадьба состоялась.
Поначалу все шло хорошо: "На глазах молодого художника была такая плотная повязка, что он нашел своих будущих родственников милыми". Про Августину и говорить нечего. "Разве в восемнадцать лет любовь не ставит свою призму между миром и глазами девушки?" Однако спустя три года (Бегбедер и его "Любовь живет три года" не отсюда ли?) брак стал стопроцентно несчастным.
Увы, Августина, превосходно воспитанная для буржуазной среды, в аристократической оказалась просто смешна. "Тщеславие ее мужа было уязвлено, когда, несмотря на все старания Августины, ей случалось обнаруживать свою необразованность, его коробили неряшливость ее выражений и узость мыслей". Достоинства молодой девушки обернулись недостатками, красота недолго пленяла мужа, а других кавалеров она в своей простоте не замечала. Романтические устремления Теодора разбились о приземленный практицизм. Да и что, собственно, ждать от девушки, выросшей в среде, настолько далекой от любого из искусств, что там искренне недоумевают: "Что же тут интересного — видеть нарисованным то, что каждый день у тебя перед глазами? Как ни толкуйте, а что художник, что писатель — все голь перекатная".
Осознав духовную пропасть между собой и мужем, Августина попыталась исправить положение путем самообразования. Что, как ни парадоксально, еще более усугубило ее положение:
Тогда, напрягая всю ту силу воли, ту энергию, которой обладают любящие женщины, г-жа де Сомервье попыталась изменить свой характер, свои вкусы и привычки; но, пожирая книги, мужественно изучая их, она добилась только того, что стала менее невежественной. Легкость ума и прелесть в разговоре являются либо даром природы, либо плодом воспитания, начатого с колыбели. Она могла ценить музыку, наслаждаться ею, но не могла петь с изяществом. Она поняла литературу и красоты поэзии, но уже не могла украсить ими неподатливую память. Она с удовольствием принимала участие в светских разговорах, но не вносила в них блеска. Религиозные представления и предрассудки, укоренившиеся в ней с детства, препятствовали полному освобождению ее ума. Наконец, у Теодора возникло предубеждение против нее, которое она не могла победить.
Бедняжку Августину уже не могли понять и утешить родные, они будто заговорили на разных языках. Но и круг мужа не принял ее, ибо, переросши свою среду, ни до света, ни до людей искусства девушка так и не доросла.
В общем, конец у этой истории, так красиво и так искренне начинавшейся, предсказуемо печальный. Семейная лодка разбилась о быт, напоровшись сразу на два подводных камня: социально неравные отношения и столкновение гения и заурядности. Ядерная смесь, прогноз изначально неблагоприятный. Никакая, даже самая пылкая обоюдная любовь, не вынесет этого.
Основную сюжетную линию оттеняет второстепенная: отношения старшей сестры Августины, Виржинии, и приказчика Жозефа Леба. Виржинии далеко до красоты младшей сестры (но слишком близко к безобразию матери) и ей уже 28. Леба - 33, он должен наследовать суконную лавку и, конечно, жениться на старшей сестре. Прекрасно понимая это, Леба все же влюбляется в младшую. А между тем "длинные ноги, темно-русые волосы, огромные руки и весь мужественный облик старшего приказчика стали предметом тайного обожания Виргинии, к которой, несмотря на приданое в пятьдесят тысяч экю, никто не сватался". В итоге им придется пойти друг с другом под венец: одному - без любви, другой - с мыслью, что супруг обожает другую.
Может ли брак по расчету быть счастливым? Может, если расчет был верен (цитирую нечто из интернетика). Вот и супружеская жизнь Виржинии и Леба сложилась не в пример удачнее, нежели у младшей сестры, влюбленной в мужа и любимой им. "Они относились к жизни как к торговому предприятию, где прежде всего нужно стараться поддержать честь своей фирмы. Не встретив у мужа сильной любви, жена постаралась развить в нем это чувство. Жозеф Леба незаметно привык уважать и беречь Виргинию; и время, понадобившееся для расцвета счастья этой супружеской четы, было залогом его долговечности". Вот так реалистичное отношение к жизни в долгосрочной перспективе оказалось удачнее, нежели союз, основанный исключительно на пылком, романтичном чувстве. "Если вы выдадите меня за другого, вы сделаете меня несчастной на всю жизнь", - восклицала в свое время Августина, горячо влюбленная в Теодора. О, как же она ошибалась! Скучный приказчик оказался не в пример лучшим мужем.
Надо заметить, что Бальзак отнюдь не обвиняет Теодора во всех смертных грехах, как это любят делать некоторые современные читательницы. Прежде всего де Сомервье - художник, а людей искусства нельзя судить по меркам обычных людей (позднее очень ярко такой тип опишет С. Моэм в романе "Луна и грош"). Как сказала одна из героинь романа, герцогиня де Карильяно, "талантам можно позволять ухаживать за нами, но выходить за них замуж — ошибка". Очень характерная героиня, надо заметить, всецело продукт своей эпохи, типаж светской кокотки и львицы. Однако выписана герцогиня довольно однозначно, поэтому нет смысла останавливаться на ней более подробно.
Вот такая вот небольшая, но изящная и по-прежнему актуальная вещь, написанная писателем всего в 30 лет.
P.S.: Надо заметить, в романе присутствуют и автобиографические черты. Например, дед писателя по материнский линии также был парижским торговцем сукном. А Теодора, как и самого Бальзака, удручает и раздражает, что близкие люди не во состоянии понять человека искусства. Увы, "нельзя научить людей ограниченных должным образом судить о людях одаренных".
Младшая же сестра писателя, Лоранса де Монзэгль, отчасти стала прототипом Августины. Лоранса тоже очень неудачно вышла замуж, но продолжала любить мужа, несмотря ни на что, проявляя "терпеливое смирение матери и любящей женщины, которое превосходит человеческие силы и, быть может, открывает существование в женском сердце таких струн, в которых бог отказал мужчине".
P.P.S.: Но не будем останавливаться на этом более подробно.