И вот полная цитата во всей красе. Литературный перевод (один из): – Какая медленная у тебя страна, – фыркнула Королева. – Здесь приходится бежать что есть мочи только для того, чтобы оставаться на месте, а уж если хочешь куда-нибудь передвинуться, придётся бежать, по меньшей мере, вдвое быстрее. Помню свое недоумение на фразе,которую выделила красным цветом. ▲ Haber de + infinitivo Это книжный вариант разговорной версии tener que+ infinitivo. Haber de + infinitivo выражает необходимость, долженствование. В этом случае спрягается только глагол haber. Например: Has de correr - тебе необходимо бежать, ты должен бежать. He de leer - я должен прочитать. Has de hacerlo - ты должен сделать это. Испанский - это точно страна чудес. ¡Hemos de aprenderlo!