Найти тему

Практика без правил. Это хорошо или плохо?

Афоризм о теории и о практике. Источник: blob:https://zen.yandex.ru/e1277d8c-f509-4a41-a8a1-dec018601d91
Афоризм о теории и о практике. Источник: blob:https://zen.yandex.ru/e1277d8c-f509-4a41-a8a1-dec018601d91

Сегодня мы разберём ещё одно свойство учебного материала, ввиду которого вам может быть трудно его усвоить; а также проанализируем способы преодоления трудностей, возникающих ввиду данного свойства.

К упомянутой особенности учебного материала относится минимальное количество правил или их отсутствие в используемых на занятиях средствах обучения, обусловленное высокой практической значимостью и широкой направленностью изучаемого предмета.

Перед тем, как разобраться, почему некоторые учебники и другие средства обучения, реализующие программу некоторых предметов, играющих важную практическую роль и имеющих обширную сферу применения, содержат или практически не содержат теоретические сведения, рассмотрим, какие именно дисциплины обладают описываемыми характеристиками.

Следует отметить, есть предметы с высокой практической значимостью (что касается области их применения, то она обычно не очень широкая и не очень узкая), но учебники к ним включают в себя систематизированные теоретические сведения в достаточном объёме. К таким предметам относятся профильные дисциплины для старших (10 - 11 классов) общеобразовательной школы. В соответствующие им учебники авторы добавляют много взаимосвязанной теории, чтобы скомпенсировать пока ещё не совсем сформированные компетенции учеников в анализе и обобщении сложных, развёрнутых тем, а также чтобы подготовить первых к сдаче многосторонней проверке, гарантирующей поступление в ВУЗ – к ЕГЭ.

С проблемой, заключающейся в ограниченном числе правил при организации образовательного процесса, чаще всего сталкиваются учащиеся высших учебных заведений.

Если мы берём во внимание факультет иностранных языков, то с рассматриваемой проблемой могут сталкиваться студенты на практическом курсе первого иностранного языка / перевода первого иностранного языка, если будущие специалисты – переводчики. Трудности встречаются именно при изучении первого иностранного языка, потому что первый язык – базовый, очень востребованный, его учили большинство студентов на протяжение всего обучения в средней школе (чаще всего такой язык – английский), учащиеся уже в начале обучения в ВУЗе имеют некую систему познаний о предмете.

Другие языки – второй, иногда третий студенты учат с нуля. Чтобы учащиеся изучили разные стороны данных языков: фонетическую, лексическую, грамматическую к концу небольшого (примерно трëх-четырехлетнего) срока прохождения курса, им нужно представить множество правил.

Теперь переходим снова к предметам, в рамках которых не прилагается большое количество правил. Проанализируем, каким образом ведёт данные дисциплины преподаватель.

Рассматриваемые дисциплины преподаватель обычно проводит одним из двух способов.

I. Первый вариант организации учебного процесса преподавателем.

Преподаватель предлагает поработать на занятиях с отдельными частями учебника / учебников, которые распределяются либо а) по общности тем (например, когда я изучала практический курс первого иностранного языка в начальный год учёбы в университете, все используемые на уроке элементы распределялись по четырём темам [одна тема на половину семестра]: 1) семья; 2) друзья; 3) образ жизни; 4) страны и национальности; либо б) по общности развиваемых навыков / умений [в данном случае разделы чередуются чаще, поскольку достижение основной способности, которую необходимо сформировать при усвоении иностранного языка, – способности к коммуникации на нём, возможно при взаимосвязанном обучении различным видам деятельности, единицами которых являются соответствующие навыки и умения]. Так, части пособия / пособий могут принадлежать к следующим разделам: "reading" – «чтение», "writing skills" – «навыки письма», "drills in grammar" – «упражнения по грамматике» и к другим.

При обоих типах распределения материала задания взаимосвязаны. Они идут в логичной последовательности по нарастающей сложности.

Однако, представленные способы организации учебного процесса отличаются от проведения пар по регулярно используемому учебнику. При втором методе работы ребята получают доступ к бóльшему количеству информации – они могут: 1)ознакомиться:

а) с направляющими их деятельность условными обозначениями;

б) с правилами на предшествующих изучаемой теме страницах или в виде отдельного справочника в начале или в конце учебника;

2) руководствоваться словарями:

а) англо-русским, иногда русско-английским;

б) разговорных и книжных слов;

в) лексики британского и американского английского

3) сверять ответы (Эта возможность реже других представляется в учебниках, особенно в пособиях по не основным предметам в средней школе, но сейчас мы не об этом ведём речь, а также в средствах изучения материала для высших учебных заведений. Если же ответы не включены в учебник, то зная его название вы можете найти в сети ответы или ключи к нему. Старайтесь не поскорее осуществить поставленные задачи, заполняя оставленные пропуски; а понять, почему подходит именно предложенное решение. Кроме того, не стремитесь обращаться к ключам, если вам попадаются разные трудности, попытайтесь выполнить упражнения самостоятельно. Так вы лучше усвоите закономерности работы с ними и со схожими упражнениями).

Без постоянной работы на основе одного учебного пособия, ребята не имеют доступ к готовым сведениями. Информацию им необходимо искать самим, исходя из особенностей упражнений, которые сложно сделать. Часто ознакомление с найденными данными в общем виде не всегда способствует в полной степени академическому успеху. Нужно ещё рассмотреть примеры функционирования используемых в работе языковых единиц, пусть даже небольших, представляющих собой словосочетания. Упомянутый подход снимает препятствия при преступлении к практике.

Раскрываю возможные трудности, с которыми могут столкнуться ребята при отработке навыков / умений с частями учебника, а также способы преодоления этих трудностей с помощью разбора нескольких заданий из подраздела "Language Focus" на странице № 12, принадлежащему к разделу "Something to shout about" звестного средства обучения "Upstream. Advanced. C 1". Сам раздел занимает больше страниц, но для раскрытия особенностей занятий по регулярно используемому учебнику и без него, достаточно рассмотреть типы деятельности, расположенные на одной странице.

В рассматриваемом элементе подраздела представлены 3 группы заданий:

1) соединение двух слов / выражений в единое целое (упражнения № 6 a), № 8 [первая часть];

2) соотнесение имеющих одинаковую структуру конструкций с их значением (упражнение № 7 a) ;

3) заполнение пропусков в предложениях получившимися сочетаниями из первой группы упражнений. (задания № 6 b, № 7 b, № 8 [вторая часть]

Задания первой и второй группы – самые важные, после выявления в них теоретических сведений они становятся основой выполнения заданий третьей группы.

Но при этом каждый тип заданий имеет свою специфику, включают в себя различные разновидности трудностей. Чтобы понять, с какими трудностями можно столкнуться при осуществлении всех из упомянутых задач, разберём наиболее значимые упражнения из двух первых групп по отдельности.

Первая группа. Задание 6 а).

Сложность его выполнения заключается в том, что не всегда употребление того или иного слова, которое необходимо соединить с другой составляющей конструкции, следует выбирать на его отличия от другой языковой единицы в оттенке значения. К такому слову относится "get" – «получать», образующее пару с несколько отличным по смыслу "gain", которое наряду с первым указывает на обладание кем-либо / чем-либо, но предполагает приложение усилий, направленных на завоëвывание определённого лица или предмета. Однако, это различие никак не влияет на выбор: какая из этих двух единиц сочетается с "control of a situation". Несмотря на то, что и "get control of a situation", и "gain control of a situation" применяются в речи, их значения всё равно не совсем схожи: в первом случае получить контроль над ситуацией можно без особых стараний, во втором – для реализации той же задачи нужно хорошо потрудиться. Следует отметить, справиться с выбором "get" / "gain" при работе с аналогичной частью конструкции в рамках контекста, например – в пределах предложения, также непросто. Но перед выполнением такого задания становится известно, что нужно выбрать только одно слово – "get" или "gain", а в нашем упражнении данной разновидности выбора нет.

Другая трудность осуществления рассматриваемой активности – неполное соответствие значений языковых единиц, которые нужно включить в сочетания, с соответствующими им словам в русском языке. Например, в английском языке слово "win" известно в первую очередь в значении «выйграть», но также употребляется в значении «завоёвывать». В русском языке «выйграть» и «завоёвывать» хоть и являются сопоставимыми по смыслу, но не принадлежат к синонимам, поэтому не зная второго значения "win", мы начнём отбрасывать при составлении многих конструкций, включающих вышеразбираемую "control of a situation", " sb's respect", "a reputation". Мы же не скажем «выйграть контроль над ситуацией», «выйграть уважение» или «выйграть репутацию», а со словом завоевать мы употребим вторые части конструкций, поэтому соединение "win" с перечисленными единицами уместно. Однако, иногда использование упомянутого слова с другими сочетаниями в его основном значении – правильное, и в таких случаях учащиеся реже допускают ошибки. В нашем случае обучающимся легче справиться с построениями "win promotion" – «выйграть продвижение» и "win the title" – «выйграть титул».

Упростить осуществление разбираемой деятельности ребятам помогает, при условии, что они используют в работе целый учебник, ключи к последнему, где они представлены в удобном виде, в такой же, как в пособии таблице: здесь проставляются галочки между сопоставимыми частями выражений.

Ещё больше затруднений вызывает первая часть восьмого задания, где предлагается работа с фразовыми глаголами. Значение этих слов не выводится из значения их частей, поэтому сложно определить, с какими предлогами или наречиями нужно соединять знаменательные глаголы с целью получения рассматриваемых фразовых частей речи. Для того, чтобы показать вышеописанную особенность глаголов, препятствующих успешному выполнению упражнения, приведу сравнение их элементов с русскими соответствиями. Так знаменательные составляющие "carry" и "wear" переводятся как «нести» и «носить» (одежду, обувь). Предлоги и наречия, с которыми их нужно соединить, : "on", "off","down", "away", "out", "through" имеют русские совпадения: «на», «с / со» (поверхности), «вниз», «прочь», «из», «через». Если мы не знаем фразовые глаголы, которые нужно составить из двух типов элементов, мы не сможем образовать данные части речи, поскольку соединение составляющих кажется нам нелогичным. Для пояснения написанного возьмём несколько фразовых частей речи из задания: "carry on", " carry out", "wear down", " wear off". Они дословно транслируются следующим образом: «нести на», «нести из», «носить вниз», «носить с (поверхности)». В реальности глаголы передают такой смысл: «продолжать», «следовать», «утомлять», «уменьшаться».

При наличии целого пособия правиться с данным заданием ребятам помогает справочник в конце учебника под названием "Verbs, Adjectives, Nouns with Prepositions" – «Глаголы, Прилагательные, Существительные с Предлогами». Из названия справочника следует, что в нём есть глаголы с предлогами, то есть – фразовые глаголы. Ищем их в упомянутой сводке по разделам – "Units". Мы работаем с первым разделом, смотрим "Unit 1" Расположенные перед нами расшифровки легко считывать, они – однословные, представляют собой общеупотребительные слова. Все перефразирования в нашем разделе – глаголы, следовательно, они также даются г глаголам, нашим искомым частям речи. Далее мы видим, в списке нет сочетаний "carry down"и "wear through", несмотря на то, что они встречаются в английской речи. Вероятно, в дальнейшем их не нужно будет употреблять в предлагаемом тесте. И, действительно, во второй части восьмого упражнения данными глаголами не нужно заполнять пропуски, о чём свидетельствует ключи к заданию. Невключение "carry down"и "wear through" является ещё одной подсказкой.

Задание 7 а)

Является наименее сложным. Если вы неплохо знаете лексику на пассивном уровне, то вам удастся найти смысловое соответствие частей. Структура предлагаемых для анализа выражений из левой колонки (предлог "on" + определённый / неопределённый артикль + местоимение "one" в притяжательном падеже – one's + существительное) позволяет легко найти в них слова, которые можно сопоставить чо словами правой колонки. Сравнению подлежат в первую очередь несущие основное значение конструкций существительные и зависимые от них определения: прилагательные, числительные; если таковы имеются. Обратите внимание, как в разбираемом упражнении следует сопоставлять 2 разновидности слов и фраз: "on duty" – "working" (duty – дежурство; working – работа. Обе языковые единицы связаны с выполнением обязанностей); on principle – due to a belief ( здесь principle и belief означают убеждения); on second thought – after re-consoderation (second thoughts – дословно, вторые мысли; re-consideration – повторение. Понятно, что мы имеем дело с двухкратным обдумыванием вопроса).

На этом завершим перечисления, принцип работы со многими оставшимися фразами – тот же. Однако, стоит дополнительно отметить, в рассматриваемом задании есть небольшое число фраз, в которых встречаются препятствия, аналогичные трудностям из упражнения № 6 a): 1) наличие в входящем в выражение слове дополнительного оттенка значения, достаточно разнящегося с основным и 2) содержание в словосочетаниях двух языковых единиц, несколько отличающихся по смыслу.

Первое затруднение: в первой фразе левого столбика существительное "chance" имеет основное значение «шанс». Соответствия значений этого слова на английском и русском языке даже звучат схожим образом: [ʧɑːns] / [чанс] и [шанс]. Другое значение анализируемого слова – случай. Оно как раз с главным значением "case". Следовательно, соотнесение on the off-chance – just in case.

Второе затруднение: в шестой и седьмой фразах фигурируют слова "purpose" и "target", означающие «цель». Разница в том, что "target" мы употребляем, когда имеем в виду конкретное количество того, что мы хотим достичь, а "purpose" – когда объясняем, почему мы сделали то или иное действие. Поэтому мы соотносим выражения, в которые входят упомянутые слова следующим образом: "on purpose" – "intentionally" – «намеренно»; "on target" – «как планировалось».

Для того, чтобы устранить препятствия, пусть и небольшие, фигурирующие в данном задании, нужно также, как и при затруднениях с активностью 6 а) воспользоваться ключами. Здесь к цифрам подписываются буквы, высказывания в ответы не включены, поэтому последние можно достаточно быстро просмотреть. В случае единичного сложного выбора, обусловленного словом "chance", можно подобрать соответствие методом исключения – оставшаяся фраза подходит. Однако, для лучшего овладения языком нужно учитывать особенности всех предлагаемых для работы речевых промежутков.

Переходим к упражнениям третьей группы. Они имеют много общего, поэтому я раскрываю свойства, которые их объединяют, время от времени приступая к описанию особенностей каждого из них.

В этих упражнениях требуется заполнение пропусков словами и выражениями из предыдущих пунктов в небольшом контексте, представляющем собой предложение. Предложения в заданиях распространённые, некоторые из них двухосновные, содержат причастные и деепричастные обороты. Несмотря на перечисленные характеристики упражнения относительно упрощённые: 1) в каждом предложении пропуск нужно заполнить только одним составным словом / выражением; 2) при выполнении заданий проходит тренировка только одного навыка, заключающегося в преодолении известной лексической трудности; 3) в каждом пункте предписывается единственное предложение (за исключением последнего пункта второй части восьмого задания, где 2 предложения связаны по смыслу); 4) предложения из разных пунктов не объединены общей темой. Перечисленные характеристики под номерами 3), 4) снимают трудности в распределении внимания (здесь оно сосредотачивается в пределах узкого контекста).

Хотя упражнения третьей группы имеют прочную базу для их выполнения, а также структуру, обеспечивающую свободную отработку навыка включения предлагаемой лексики в речевой промежуток, они также включают в себя трудности. Давайте их разберём.

В предложениях к заданиям № 6 b) и № 7 b) нужно вставить только часть выражений из предыдущих пунктов тех же заданий, то есть здесь опять нельзя применить метод исключения применяемых в работе фраз. В упражнении № 6 b) разные глаголы, употребляемые с одним и тем же словом / словосочетанием меняют смысл всей фразы, поэтому при определении с выбором нужно учитывать обе части предлагаемых для работы выражений. В четвёртом предложении к заданию № 7 b) необходимо сделать выбор между схожими словами: "target" и "purpose".

Учитывая факт работы с выражениями из упражнений первой группы и заданий № 6 b) и 7 b) второй группы, наиболее важное значение имеет понимание их смысла; основное значение отдельно взятых выражений передаётся некоторыми входящих в их состав словами, а главный смысл контекста – предложения обеспечивается также словами – его самыми маленькими, но ключевыми единицами.

Чтобы разобрать значение слов, необходимо иметь при себе англо-русский словарь, содержащий слова, а не устойчивые фразы, так как большинство фразеологизмов характеризуются яркой эмоциональной окраской, имеют ограниченную сферу употребления – встречаются в разговорной речи или в художественной литературе; а наши сочетания относятся к нейтральной лексике. Следует также отметить, в словарях должны быть не только толкования языковых единиц на русском ли на английском (если оно относительно простое) языке, но и примеры употребления этих слов (необязательно в предложениях, подойдёт и показание значения в словосочетаниях). Это помогает лучше понять особенности использования анализируемых конструкций в речи.

Для успешного осуществления активности под номером 8 (первой и второй части) не следует использовать словари фразовых глаголов, ввиду того, что как в сети, так и в книжном магазине редко бывают в наличии справочники, содержащие всё многообразие данных языковых единиц: первые обычно вмещают список самых употребительных глаголов. При учёте фигурирования искомой лексики в учебнике для продвинутого уровня, эта лексика не всегда является базовой и регулярно используемой; в представленных справочниках вы её навряд ли найдёте.

С целью нахождения информации о значениях фразовых глаголов можно также применить в деятельности типичный англо-русский словарь. В данном материале нужно искать рассматриваемые слова в целом виде, а не по частям (по отдельности знаменательные глаголы и предлоги / наречия), так как поиск частей искомых единиц – долгая и, главное, бесполезная работа (мы знаем, значение фразовых глаголов не выводится из значения их составляющих).

Другим оптимальным вспомогательным средством при возникновении сложности с восьмым упражнением и с другими заданиями на образование фразовых глаголов и заполнение ими пропусков в речевых промежутках, являются книги с теорией и практикой применения данных языковых единиц в речи. Можно использовать в работе "English phrasal verbs (usage and exercises)" – «Английские фразовые глаголы в примерах и упражнениях» Точилиной А. К. и Шинкарëвой О. А. Авторы пособия излагают удобную для восприятия информацию: 1) представляют значение фразовых глаголов на русском языке; включают по 2 примера употребления глаголов в предложениях с переводом на русский; 2) предлагают многообразные упражнения, направленные на прочное овладение навыком: выбор одного из приставленных к предложению предлогов /наречий к фразовым глаголам; самостоятельное расставление предлогов / наречий к глаголам в небольшом контексте; соотнесение глаголов с их значением на русском языке.

II. Второй вариант организации учебного процесса преподавателем.

Преподаватель может вам предложить задания над аутентичным (оригинальным) текстом (обычно это – статья из известной английской газеты / журнала).

Большинство таких заданий – творческие, требующие многоаспектные выражения своих мыслей от учащихся и являющиеся более сложными по сравнению с превалирующей долей упражнений из учебника. Ведь в учебнике всегда содержится множество тренировочных типов активности, постепенно подготавливающих ребят к сложному речевому действию. Если в учебнике много времени уделяется развитию навыков, при осуществлении деятельности в рамках аутентичного материала для чтения происходит прочное формирование речевых умений, при этом учащиеся не столько работают над их развитием, сколько – над их закреплением. Подробно о навыках и умениях, образуемых при изучении иностранного (английского) языка смотрите в предыдущей публикации.

Составление заданий (даже в пределах одного раздела) , обеспечивающих плавный переход к речи, занимает длительный период. Кроме того, такая деятельность больше входит в обязанности методиста, а не преподавателя, поэтому данная организация занятий не действует при работе над аутентичным текстом.

Приступаем непосредственно к описанию заданий над оригинальным материалом для чтения. Их главная особенность заключается в том, что они связаны с осмыслением определённой темы или нескольких схожих тем.

К ним относятся:

1) предписывание к тексту смысловых вопросов;

2) выделение в нём ключевых слов;

3) написание по теме (схожей теме) текста эссе / реферата / делового письма и т. п.;

4) выдвижение шагов, направленных на решение данной темы.

На старших курсах обучения в ВУЗе работа над перечисленными заданиями высокопродуктивная и интересная. Когда я переводилась на другую специальность на третьем курсе обучения, у меня образовалась академическая задолженность по практическому курсу первого иностранного языка в связи с академической разницей предыдущей и новой учебных программ. В период закрытия академической задолженности по предмету мне предложили прореферировать несколько текстов; выразить своё мнения по раскрываемым в них темам; подготовиться к соответствующей беседе.Я буквально за неделю подготовила реферирование текстов; прокомментировала их содержание; сделала наброски для проведения предстоящей дискуссией. На пересдаче я свободно отвечала на вопросы по двум отработанным текстам, с удовольствием обсуждала с преподавателем тему – необходимость сохранения исчезающих языков. На зачёте мне поставили хорошую оценку.

Но у студентов младших (первого-второго) курсов ещё не сформировались сложные умения; и заниматься рассматриваемой творческой деятельность пока трудно.

Если вы учитесь на одном из начальных курсов ВУЗа, и вам предлагают задания над аутентичным текстом, разберитесь с а) формальной и б) содержательной стороной работы.

Формальная сторона работы – структура и оформление речевого произведения.

Прилагается к широко применяемым в учебной деятельности в целом типам активности: ключевым словам, эссе, рефератам.

Другие задачи либо редко ставятся на занятиях, либо подходят не ко всем текстам. К первой из представленных задач относится, к примеру, написание смысловых вопросов; ко второй – выдвижение способов решения определённой проблемы.

Вернёмся к работам, формальная сторона которых имеет значение. Об этой составляющей работы, если она предлагается впервые, обычно рассказывает преподаватель. Наставник может ориентировать вас на принятые именно в английской культуре структуру и оформление рассматриваемых творческих видов деятельности. Возможно, преподаватель выражает свои требования относительно упомянутых аспектов работ. В таком случае вам нужно внимательно выслушать его указания, обсудить с ним все непонятные или сомнительные для вас моменты.

Если наставник не даёт указаний, касающихся реализации предлагаемой активности, то формальная составляющая вашей работы должна соответствовать наиболее общим требованиям к её структуре и оформлению. Данные о структуре и оформлении лучше всего искать в учебных пособиях о коммуникации на английском языке. Например, – «Практикум по культуре речевого общения (английский язык») Семёновой Е. В. и Казанцевой Я. Н. Здесь вы можете ознакомиться с особенностями воспроизведения различных типов речевых продуктов, принадлежащих к основным пластам английской речи: "Formal written English" - «Формальный письменный английский», "Formal oral English" - «Формальный устный английский», "Informal oral English" - «Неформальный устный английский», "Cross-cultural communication" - «Межкультурная коммуникация».

Содержательная сторона работы – необходимый для осуществления работы языковой материал: лексика, грамматические конструкции, приёмы воздействия на читателя / собеседника.

Если формальная составляющая одинакова для целого типа произведения, например, для любого реферата; то содержательная сторона у каждой отдельной работы может быть своя.

Другая сложность передачи содержания разбираемых продуктов речевой деятельности: учащимся нужно практически одновременно оперировать многими языковыми аспектами (и грамматикой, и лексикой, и фонетикой [если активность – устная]) и применять при создании своего труда разные навыки (В одной работе необходимо пользоваться разными конструкциями, для выражения мыслей, принадлежащих к одной теме. Например, предстоящая работа – участие в дикуссии. Учащиеся должны рассказать, какие профессиональные компетенции им пригодятся в деловой сфере; какими из данных компетенций они уже владеют; а какие планируют развить. Для каждого из трёх пояснений нужно использовать разные виды построения высказываний).

Реализовать такую сложную речевую деятельность без сформированности речевых опор трудно без развёрнутой опоры – образца работы, схожей с трудом, который нужно представить. Данные образцы редко встречаются в учебниках. Если вы ищете их в сети, то лучше берите во внимание сайты преподавателей, такие как: nsportal.ru (работы других ребят могут содержать ошибки). Однако, ознакомление с речевыми произведениями учеников может быть полезным, если вы точно знаете, что их работы выполнены верно. Обращайтесь к ребятам, работы которых уже оценили, и оценили положительно или посоветуйтесь с преподавателем, кого из учащихся можно попросить о помощи.

Существуют другие разновидности учебных материалов с минимальным количеством правил и с множеством практических заданий. Это – материалы для подготовки к государственным экзаменам: ЕГЭ; ОГЭ или к международным стандартизированным тестам: TOEFL, IELTS, CPE и другим.

Подготовка к данным проверкам не входит в план образовательных программ, поскольку эти экзамены не являются обязательными. Их сдают учащиеся по своему желанию. Особенности преодоления трудностей, возникающих при работе со средствами обучения, направленными на сдачу вышеупомянутых проверочных работ, я опишу в другой статье; а обсуждение сегодняшней темы мы завершаем.

Сталкивались ли вы с трудностями при решении заданий, к которым не прилагались или почти не прилагались правила? Получилось ли у вас преодолеть эти трудности? Напишите о вашем опыте в комментариях, мне будет интересно обсудить эту тему. Не забудьте также поставить лайк, если статья была для Вас полезной, а также подписаться на мой канал. Я подготовлю новый интересный материал.

Успехов Вам и Вашим близким в изучении английского языка!

Лингвист-преподаватель, репетитор Валерия