Найти тему
Японские вечера

Повседневный японский: про «маму» и «папу».

"Папа, я, мама"
"Папа, я, мама"

Настало время разобраться с «моими родителями» и «вашими родителями». Уже на первых уроках японского языка всех учат тому, что есть МОЯ мама и ЧЬЯ-ТО мама. И даётся два слова 母(はは) и お母さん(おかあさん). Но где используют эти слова и говорят ли так в жизни сами японцы? Именно это мы сейчас разберём. ВНИМАНИЕ! В данной статье я рассказываю именно о "повседневном» использовании слов.

お母さん・お父さん (おかあさん・おとうさん) мама, папа. В учебниках пишут, что так мы обращаемся к «чужим» мамам и папам, спрашиваем о «чужих» родственниках. Это так, но так же это самые употребляемые слова в повседневной жизни, самые ЕСТЕСТВЕННЫЕ. И когда японцы обращаются к своим родителям, то используют именно их.

Детская открытка СВОЕМУ папе
Детская открытка СВОЕМУ папе

母・父 (はは・ちち) мать, отец. Согласно учебной литературе — это НАШИ папы-мамы. Но есть некоторый нюанс: эти слова мы будем использовать не в обычном повседневном разговоре, а, например, в кабинете учителя или на собеседовании или когда вы представляете своих родителей кому-то. Это самые формальные и РЕДКО используемые слова в жизни японца. Поэтому не произносите их в неформальной обстановке, это звучит странно. Как минимум, решат, что вы へたです。=)Ну и дома вы своих родителей так называть не будете.

В аниме "семья шпионов", герой Аня как раз использует неправильно слова "мама, папа», что делает её в глазах японцев очень миленькой. В реальности такие дети используют ママ・パパ
В аниме "семья шпионов", герой Аня как раз использует неправильно слова "мама, папа», что делает её в глазах японцев очень миленькой. В реальности такие дети используют ママ・パパ

母上・父上 (ははうえ・ちちうえ) в русском языке аналогом, наверное, будет «матушка» и «батюшка». Эти слова в нынешнее время можно услышать в произведениях, посвященных старым «добрым» самурайским временам=)

Вот в такой обстановке сказать 父上 было обычным делом=)
Вот в такой обстановке сказать 父上 было обычным делом=)

ママ・パパ мамочка, папочка. Такие слова используют маленькие дети. Если взрослый о своих родителях будет говорить таким образом, могут подумать この人は大丈夫か (このひとはだいじょうぶか)=) В официальной обстановке такие слова ни в коем случае нельзя использовать! Иначе вам ответят: угу, понятно, можете к мамочке вернуться.=)))

ママ、ぼく、パパ
ママ、ぼく、パパ

母親・父親 (ははおや・ちちおや) родитель-мама, родитель-папа. Активно используется в СМИ или в статистических данных. Это именно РОДИТЕЛЬ мама или папа. Но так же можно услышать из уст обычных людей, когда они говорят о РОДИТЕЛЕ.

Как чаще всего обращаются к отцу.
Как чаще всего обращаются к отцу.

Используйте слова правильно, ну а если ошиблись — не переживайте, вы покажетесь японцам очень милыми и они помогут разобраться «где тут чья мама?"=.)))

Если статья оказалась полезна, ставьте лайк, подписывайтесь и рекомендуйте сообщество, чтобы больше людей узнало "правду о маме!»=)))

Пишите какие ещё обращения к родителям вы знаете, добавим сюда!=)