О том, что у нас, кроме классического, постоянного издающегося перевода Лилианы Лунгиной, вышел еще и перевод Эдуарда Успенского, я слышал давно. Случилось это, хм, эпохальное событие в 2014 году с участием издательства «АСТ». Именно тогда за новый перевод «Малыша и Карлсона» взялся Э. Успенский, вроде бы из-за желания издательства сэкономить на авторских правах. Сразу после выхода книги я не обратил на это никакого внимания, заинтересовавшись новым переводом (или «пересказом») лишь примерно год назад. Случайно наткнулся на какую-то разгромную статью, как оказалось положительных отзывов и рецензий на это новшество за авторством Эдуарда Успенского и вовсе нет. Уж больно народ ругается и смешные вещи пишет – чего стоит один «водитель телеги» (то есть, по Эдуарду Успенскому, по-видимому, телеги в Стокгольме 1955 года были обычным явлением), у Л. Лунгиной фигурирует «извозчик», который «не должен быть разиней» - я всегда думал, что он водил, что-то вроде кабриолета, но уж никак не телеги.
В поисках «Карлсона с крыши», в переводе Успенского
31 июля 202231 июл 2022
1289
2 мин