Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

В поисках «Карлсона с крыши», в переводе Успенского

О том, что у нас, кроме классического, постоянного издающегося перевода Лилианы Лунгиной, вышел еще и перевод Эдуарда Успенского, я слышал давно. Случилось это, хм, эпохальное событие в 2014 году с участием издательства «АСТ». Именно тогда за новый перевод «Малыша и Карлсона» взялся Э. Успенский, вроде бы из-за желания издательства сэкономить на авторских правах. Сразу после выхода книги я не обратил на это никакого внимания, заинтересовавшись новым переводом (или «пересказом») лишь примерно год назад. Случайно наткнулся на какую-то разгромную статью, как оказалось положительных отзывов и рецензий на это новшество за авторством Эдуарда Успенского и вовсе нет. Уж больно народ ругается и смешные вещи пишет – чего стоит один «водитель телеги» (то есть, по Эдуарду Успенскому, по-видимому, телеги в Стокгольме 1955 года были обычным явлением), у Л. Лунгиной фигурирует «извозчик», который «не должен быть разиней» - я всегда думал, что он водил, что-то вроде кабриолета, но уж никак не телеги.

О том, что у нас, кроме классического, постоянного издающегося перевода Лилианы Лунгиной, вышел еще и перевод Эдуарда Успенского, я слышал давно. Случилось это, хм, эпохальное событие в 2014 году с участием издательства «АСТ». Именно тогда за новый перевод «Малыша и Карлсона» взялся Э. Успенский, вроде бы из-за желания издательства сэкономить на авторских правах.

Сразу после выхода книги я не обратил на это никакого внимания, заинтересовавшись новым переводом (или «пересказом») лишь примерно год назад. Случайно наткнулся на какую-то разгромную статью, как оказалось положительных отзывов и рецензий на это новшество за авторством Эдуарда Успенского и вовсе нет.

Уж больно народ ругается и смешные вещи пишет – чего стоит один «водитель телеги» (то есть, по Эдуарду Успенскому, по-видимому, телеги в Стокгольме 1955 года были обычным явлением), у Л. Лунгиной фигурирует «извозчик», который «не должен быть разиней» - я всегда думал, что он водил, что-то вроде кабриолета, но уж никак не телеги. Ну или взять песенку Карлсона «ути-бассе-боссе», превратившуюся в переделку одной известной одесской песни, скабрезного содержания. Сени в шведском многоквартирном доме тоже достойны внимания.

Я мог бы позаимствовать целую тучу любопытных перлов из старых статей разных авторов, но в том-то и дело, что мне захотелось прочитать перевод самому. Для начала я попытался найти доступный вариант в интернете. Хм, не тут-то было. Впрочем, меня это не удивило – при жизни Эдуард Успенский прославился страстью судится за свои авторские права, претензии были от вполне адекватных до абсурдных, вроде попытки засудить магазин стройматериалов «Дядя Федор» - в последнем случае речь шла только о названии, а не о использование, скажем, изображения известного героя.

-2

Интересно, что побочно действия Э. Успенского серьезно помогли и другим писателям, защищая их от любителей поживиться за счет экономии на авторских правах. Так что, ничего удивительного, что с неправомерным использованием работ покойного писателя, не хотят связываться и сейчас.

Ну, что же, я решил пойти по более «трудному» пути, приобретя печатную книгу. Ну и что с того, что она больше не издавалась с 2014 года? Совсем недавно, например, мне была нужна статья из журнала «Родина» за 2004 год (в открытом доступе этого номера нет), я нашел журнал без проблем на интернет-аукционе и спокойно выписал из Новосибирска. Ну и здесь, думаю, будет так же легко. Как бы не так…

-3

Этот загадочный и странный перевод «Малыша и Карлсона» Астрид Линдгрен, под замечательным заглавием «Карлсон с крыши…», собравший столько негативных откликов среди читателей, никто нигде не продает. Ни на одной известной или малоизвестной отечественной интернет-барахолке, где продают книги – старые и новые, «Карлсона» Успенского нет. Зато сколько изданий великолепной Л. Лунгиной – десятки, а может и за сотню.

Так и остался я без этого перевода. Жаль, люблю всякие курьезы и нелепицы. Интересно все же – почему его не продают «счастливчики», купившие книгу тогда в 2014 году? Наверное, эти люди делятся на две категории – первой просто стыдно предлагать это другим гражданам за деньги.

-4

А вторые – хранят перевод-пересказ за авторством Успенского вроде как «Некрономикон». Никому не показывают, даже своим семейным (особенно детям) и лишь оставшись одни в пустом доме/квартире, достают из тайника небольшую книжицу и безумно хохоча в потолок восклицают – «Зло! Зло!!!»