Интересно иногда задуматься над произношением слов, которые мы часто используем, но не знаем точно, откуда оно произошло. Об этимологии слово "бабочка" я задумался впервые, как ни странно в английском языке. Впрочем, ничего странного тут нет, у меня специальность – английская филология. По крайней мере, так в дипломе написано. Но это не точно 🤣 В английском языке бабочка – "butterfly". "Butter" (как и во многих германских языках) означает "масло" (бутерброд – масло и хлеб). А слово "fly" – муха, если это существительное. Получается, "масляная муха". И вот попробуй тут пойми, что имели в виду англосаксы? 🤷♂️ Благо, одним из приобретённых мной в институте полезных навыков было умение пользоваться словарями. В том числе и этимологическим. Заглянул. Оказывается, согласно братьям Гримм, которые, к слову были не просто сказочниками, а филологами занимающиеся в том числе этимологией немецкой лексики, у германских племён (а англы и саксы – германские племена) существовало поверие, что ведьм