Итак, издание 1886 года. Содержит два введения на французском и испанском языках. Французский текст введения – это восторженная история о том, как энтузиасты-любители средневековой литературы нашли текст и опубликовали его. В общих чертах история романа «Мерлин» Робера де Борона, немного об авторе и о специфике его творчества, вкратце обозначены источники автора – библейские тексты и произведения античной литературы. Переводить введение целиком мне кажется излишним, но вот два совершенно прекрасных фрагмента. Cette copie, qui a servi à l’impression de notre texte, est faite avec beaucoup de soin et de conscience; la personne qui l’a prise, n’étant pas suffisamment ette dans l’ancien français, a fait d’assez nombreuses erreurs de lecture, mais ett sont faciles à rectifier; elle a etter les mots ou les etter de etters qu’elle ne parvenait pas à déchiffrer; elle a indiqué avec exactitude les mots répétés, les etters exponctuées, les déchirures ou trous du parchemin, etc. Копия, что послуж