В последнее время в околополитическом дискурсе часто слышится “переобувается в воздухе” применительно к политикам-оппортунистам, журналистам и некоторым особо одаренным теле- и прочим ведущим. Португалоязычным странам такое явление тоже не чуждо, и у них есть существительное vira-casaca (m./f.) – оппортунист, тот самый человек, который легко и быстро “переобувается”, – и выражение с глаголом virar casaca. Дословно virar casaca – это “вывернуть фрак наизнанку”, “надеть фрак наизнанку”. Говорят, выражение пришло из французского и связано с тем, что раньше члены определенной политической партии одевались в цвета этой самой партии, а переход в другую партию означал и смену цвета в одежде. Согласно энциклопедии Larousse, некоторые особо ловкие политики заранее отделывали изнаночную сторону… (здесь мы признаемся, что не сильны в истории костюма, и обзовем это “чем-то типа сюртука”, пусть нас поправят знающие люди)... Так вот, отделывали изнаночную сторону этого предмета одежды нужным цветом, чтобы быстро “переобуться”, просто надев этот самый предмет одежды другой стороной. Отсюда и глагол virar – переворачивать, выворачивать.
Разбираемся, чем патриотизм отличается от оппортунизма, а также в прочих аспектах любви к родине, на встрече разговорного клуба 21-го октября. Регистрация по ссылке: https://portugalistclub.timepad.ru/event/2048177.
Не забудьте подписаться на Telegram-канал 🇵🇹 нашего клуба европейского варианта португальского языка!
#португальский #португальскийязык #европейскийпортугальский #português #portuguese #португалия #portugal