Итак, вот она, загадка моего детства!
И мой сын года в 4, и я в свое время в первый же год обучения татарскому в школе заметил, что многие названия животных из "внешнего мира" - заокеанские, у которых не было шансов проникнуть в татарский посредством арабского, они идентичны русским. С точностью до деталей произношения. Но есть среди этого одно забавное исключение:
Собственно, вот. Почему-то не көәлә, не дингә.
Этимологический словарь "татарской особости" этого слова значение не предает:
КӨНГЕРӘ «кенгуру» – тат. телендә XX г. башларында рус теленнән алынып үзләштерелгән, рус сүзе < инг. < Австралиянең җирле телләреннән.
Хотя ни в одном тюркском языке "кенгуру" не "үзләштерелгән", т.е. не "освоен, приспособлен к своим нормам". А то уж я думал, может тоже само слово пришло с востока. Забавно, что каким-то образом проскочила оригинальная английская фонема, но из начала слова ушла в конец )
Почему так? Татарам почудился в кенгуру "Кунгур", который по-татарски Көңгер?) Или это остаток самобытной городской речи, куда что-то проскакивало почти без посредства русского языка, наследивший в словарях всякими "кәндил" (канделябр, похоже на candle), "кәнди" (сахарница, похоже на candy) и "монпаси" (монпасье). Причем "кәнди" в значение конфеток попало в английский тоже из арабского, а вот остальное - откуда-то с запада.
В общем-то, во времена арабицы и яналифа, все названия животных были "отатарены", но вот почему это не "причесали" к русскому обратно, это загадка.
#татарский язык
#татарстан
#татары