Найти в Дзене
China Campus Network

Всё о "всё" в китайском

Оглавление

#различай #синонимы #китайскийязык #вчемразница

所有这一切都奏效了 🤪 Почему здесь аж три варианта для слова «все» в одной фразе?! Будем разбираться.

  • С 都 знакомятся едва ли не на первых уроках. Это наречие ставится перед сказуемым (прилагательным, глаголом или предлогом в его составе).
他们都已经吃饱了。
全世界都跟你笑。
我跟大部分老朋友都没了联系。

Еще больше слов в рубрике "Различай" и другие полезности для учителей китайского языка — в телеграм канале CCN.

  • 所有(的) — чаще используется как прилагательное и делает акцент на количестве, буквально означает «все имеющиеся». Очень часто идет в паре с 都.
所有的警力都投入解救人质行动中。
他的所有朋友都和他断绝关系。
我们要求所有人与内心相连。

  • 一切 — существительное, означающее «все вещи», оно более жесткое, с акцентом. Очень часто идет в паре с 都.
一切都会好的。
一切反动派都是纸老虎。
在一切发生之前,孩子们都还只是天真的孩子。

Поэтому, раз все трое — разные части речи, почему бы их не смиксовать 😃 Но на этом список не кончается:

  • 全 делает акцент на совокупности объектов и полноте действия. По стилю более формальный, есть устойчивые сочетания.
美国全国房价还会继续下跌多少?
我全不知道你的情况。
把全文写全。

  • 整 делает акцент на полном объеме, целостности одного предмета. Требует после себя счетное слово.
整座城市就像被围攻了。
我们输了两场比赛,但整体来说还是第一名。
帮助他打赢很多战役,甚至整场战争。

А ваши ученики не путаются в использовании этих слов?