Французский писатель Луи Буссенар — автор многочисленных приключенческих романов, переведенных на два десятка языков мира и не уступающих лучшим произведениям Жюля Верна. Их отличительные черты: богатство фантазии, чувство юмора, романтика далеких странствий и обширный научный материал.
В издании серии «Больше чем книга» вошли два знаменитых романа о похождениях юного француза Жана Грандье и его верных друзей в Северной Америке в эпоху «золотой лихорадки» и в Южной Африке в период Англо-бурской войны. Невероятные приключения сочетаются здесь с историческими фактами, увлекательный сюжет — с правдоподобной картиной экзотических стран, будь то занесенный снегом Клондайк или раскаленная под солнцем Республика Трансвааль.
«Ледяной ад» (L’Enfer de Glace) — двадцать шестой роман Луи Буссенара, первая книга дилогии о приключениях Жана Грандье. Как и большинство других произведений писателя, роман впервые увидел свет на страницах парижского еженедельника «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», где он публиковался с 12 ноября 1899 по 19 августа 1900 года; в декабре 1900 года вышел отдельным изданием, впоследствии перепечатан несколькими региональными газетами, франкоязычной прессой Бельгии и Швейцарии, переведен на итальянский, испанский, датский, русский и польский языки.
«Капитан Сорви-голова» — это полноценный документ эпохи
«Капитан Сорви-голова» (Capitaine Casse-Cou) — двадцать седьмой роман Луи Буссенара, вторая книга дилогии о приключениях Жана Грандье. Публикация романа стартовала на страницах «Журнала путешествий» 2 декабря 1900 года, через год с небольшим после начала Англо-бурской войны.
Отсюда следует, что произведение создавалось примерно весной-осенью 1900 года, то есть по горячим следам, спустя всего лишь несколько месяцев (а то и недель) после описываемых событий. Основным источником информации для автора являлись публикации в парижской прессе (официальные, но не всегда достоверные сводки английских властей, рассказы участников событий), поэтому роман содержит изрядное количество исторических неточностей. Кроме того, желание автора во что бы то ни стало сделать главного героя участником всех ключевых сражений Англо-бурской войны привело к некоторым сюжетным натяжкам, а то и к сознательному искажению отдельных фактов. Несмотря на это, следует признать, что в целом события Англо-бурской войны переданы Луи Буссенаром хоть и упрощенно, но относительно верно.
Журнальная публикация романа завершилась 25 августа 1901 года, за девять месяцев до окончания войны. В декабре 1901 года роман вышел отдельным изданием, затем перепечатан несколькими региональными газетами Франции и Швейцарии.
Из сорока одного романа Буссенара «Капитан Сорви-голова» снискал наибольшую славу за рубежом: он дважды переводился на русский, украинский и чешский языки, также выходил на итальянском, португальском, румынском, польском, болгарском, иврите, казахском, армянском, азербайджанском, литовском, башкирском языках. Для многих людей он стал основным источником информации об Англо-бурской войне.
В дореволюционной России роман печатался в переводе Е. Чистяковой-Вэр (1902, журнал «Вокруг света»), но подлинную известность он получил в превосходном переводе К. Полевого (1955, Детгиз, «Библиотека приключений и научной фантастики»), который неоднократно переиздавался в СССР и воспроизводится и в настоящем издании.
Под псевдонимом К. Полевой публиковал свои переводы с французского Константин Исидорович Фельдман (1887–1968) — российский революционер, драматург, прозаик, критик, организатор кинопроизводства. В 1905 году он участвовал в восстании на броненосце «Потемкин», был схвачен, совершил побег. Скрываясь во Франции, окончил юридическую школу и филологический факультет Сорбонны. После Февральской революции вернулся в Россию. В роли самого себя снялся в фильме С. Эйзенштейна «Броненосец „Потемкин“». Автор воспоминаний о восстании. Кроме произведений Буссенара, переводил также сочинения Э. Скриба, В. Гюго, Г. Эмара.
Особенности нового издания дилогии
Новое издание буссенаровской дилогии «Ледяной ад» и «Капитан Сорви-голова» не просто уникально, а уникально в кубе: по своему содержанию, оформлению и справочному аппарату. Новый перевод «Ледяного ада», выполненный специально для этого издания А. Лущановым, в полтора раза (!) длиннее обоих известных переводов (А. Сергеева и С. Сивоволовой).
Классический перевод «Капитана Сорви-головы», сделанный в середине ХХ века К. Полевым, был впервые сверен с подлинником, в текст внесены небольшие, но множественные дополнения, вставлен пропущенный эпизод попытки тылового ограбления главного героя, выверены имена собственные, исправлены редкие, но яркие ошибки (к примеру, попавшись в языковую ловушку, переводчик лишил бурского генерала одного глаза, а главный герой у него, находясь в Кейптауне, сообщал о своей скорой депортации на мыс Доброй Надежды – что является географическим абсурдом). Иными словами, дилогия о Жане Грандье впервые приходит читателю в полном виде, целиком соответствующем авторскому замыслу.
Книгу «Ледяной ад. Капитан Сорви-голова» украшают 123 иллюстрации. Из них 91 – чёрно-белая: портрет автора и заставка, 32 гравюры Шарля Клериса и 3 карты к «Ледяному аду», 27 гравюр Клериса и 27 гравюр Мариуса Льеже к «Капитану Сорви-голова». Этот комплект знаком многим читателям по другим изданиям.
А вот цветная вклейка, включающая в себя 32 иллюстрации из французской прессы рубежа XIX и XX веков – настоящая изюминка! Это обложки к первой журнальной публикации, карта Трансвааля, эпизоды судебной хроники (похоже, именно ими и вдохновлялся Луи Буссенар, сочиняя детективную интригу первой части «Ледяного ада»), гравюры, изображающие освоение Клондайка и основные сражения англо-бурской войны.
Наконец, комментарии, специально подготовленные для настоящего тома, не менее уникальны. Их автор не ограничился краткими справками географического и общекультурного характера, но предпринял попытку прокомментировать эпизоды «Капитана Сорви-голова» с точки зрения исторической правды. Именно ли Буссенар ввёл в оборот термин «гуманная пуля», над которым потешается не одно поколение читателей? Не самим ли романистом выдумана жестокая пытка «подколи свинью»? Вправду ли буры взорвали гигантское водохранилище, построенное древними баролонгами? Применялся ли сторонами конфликта «коровий таран» с целью прорыва вражеского оцепления? Ответы на эти и другие вопросы, давно мучающие поклонников романа, узнают читатели нашей новой книги.
Если вам понравился материал, оцените его в комментариях или поставьте лайк. Еще больше интересного о книгах, литературе, культуре вы сможете узнать, подписавшись на наш канал.