В далёком 2019 году я сфотографировала на стене кофейни плакат с надписью "Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone." Точнее, его часть, которая больше соответствовала моему настроению:
Сегодня мне захотелось погуглить эти слова, и оказалось, что на стене была не инстаграмная мудрость, а строки из стихотворения американского поэта Эллы Уилер Уилкокс (1850-1919).
Как всегда, полный текст шикарнее и богаче, чем цитатка, которую из него выдернули. Поэтому я вижу просто необходимым им поделиться! Без перевода, чтобы все желающие оценили эти аллитерации и внутренние рифмы. Вот уж точно поэзию надо употреблять по глотку, как то нектарное вино. С первого раза почти любое стихотворение - это "ну, стихотворение". Но чем больше я его перечитываю, тем больше замечаю в нём идеальных моментов, когда ни добавить, ни убавить. Читайте.
Итак,
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all, —
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.