Найти тему
Фольклорист-любитель

Лорелея || Немецкая легенда

На высоком берегу Рейна сидит прекрасная дева. Заходящее солнце заливает ее золотым светом. Она расчесывает свои локоны золотым гребнем и поет нежные песни.

А внизу - опасные скалы, внизу теснина и мели. Но ветер далеко разносит чарующие песни. Заслушавшись волшебным пением, капитаны речных судов забывают, в каком опасном месте они находятся. Их головы дурманит волшебный голос, и они уже не думают о подводных скалах. До самого последнего момента, до момента крушения и гибели в холодной воде они думают лишь о прекрасном голосе и золотых волосах.

Сладкоголосую, златовласую волшебницу зовут Лорелея.

Ее образ прославил немецкий поэт Генрих Гейне, так что Лорелея стала, наверное, самой известной легендой Германии. Образ Лорелеи одновременно и пугал, и восхищал, и вдохновлял Гейне-поэта тем, какой силой обладает искусство и талант (ведь он делает акцент не на красоте, а именно на волшебном пении).

Стихотворение Гейне о Лорелее было переведено на множество языков, многократно положено на музыку, и стало так популярно в Германии, что даже пришедшие к власти нацисты, ненавидевшие Гейне за еврейское происхождение и марксистские взгляды (Гейне был другом и дальним родственником Маркса), - и то не посмели вычеркнуть это произведение. Они объявили Гейне "дегенератом" и жгли его книги, но именно от этого произведения отказаться не смогли. тогда они постарались отделить имя автора от его произведения и поспешили объявить стихотворение о Лорелее "народным творчеством".

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

Интересно, что "старинная сказка" о Лорелее появилась всего лишь за 23 года до того, как Гейне написал свое прославленное стихотворение. Образ золотоволосой волшебницы Лорелеи впервые появился в 1801 году в балладе Клеменса Брентано (после Брентано многократно обращался к понравившемуся ему образу в своих "Рейнских сказках").

Этот образ был вдохновлен 132-метровой скалой Лореляй, которая находится в самом узком месте Рейна и действительно очень опасна (даже сейчас, в наше время в этом месте происходят несчастные случаи). Название скалы связывают то со словом "lauern" ("лежать в засаде, поджидая добычу"), то со словом "lureln" (на рейнском диалекте "шептать") - якобы речные пороги возле этой скалы издавали шепчущие звуки, разносившиеся по воде на большое расстояние. В общем, скала так и напрашивалась, чтобы кто-то поселил здесь образ волшебной шепчущей девы, поджидающей в засаде корабли.

Буркхард Найе, «Лорелея»
Буркхард Найе, «Лорелея»

Стихотворение Генриха Гейне "Лорелея"

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим
Генрих Гейне
Перевод В.Левика