Дрезденская библиотека (Саксонская государственная библиотека). Предшественницей Саксонской государственной библиотеки была Саксонская Королевская библиотека, создателем которой был Август Саксонский, правивший с 1553 по 1586 г.г.. Собрание его библиотеки включало книги на немецком, французском, итальянском языках и на латыни. Его интересовали многие области знания - алхимия, механика, токарное искусство и другие ремесла. В Саксонской Королевской библиотеке были книги по искусству, различные государственные акты, указы, а также религиозная литература.
По каталогу 1580 года библиотека Августа Саксонского насчитывала 2595 книг.
С конца XVIII Саксонская Государственная библиотека размещалась в Японском дворце.
С 1996 года Саксонская государственная библиотека Дрездена находится на территории технического университета. В ней размещена немецкая фототека.
В Саксонской государственной библиотеке размещается крупнейший научный архив Германии, который является федеральным государственным библиографическим архивом Саксонии и важным центром рационализаторства и координации европейской системы архивного дела.
Государственный библиографический архив ведёт успешную работу по переводу печатных изданий в электронный формат, используя последние достижения техники и новейшее программное обеспечение.
В Дрезденской библиотеке хранится рукописьная книга поэта Кул Гали «Киссаи Йусуф». Фрагменты копий данной рукописи продолжают находить и в Башкортостане. На фотографиях даны титульные и последние листы рукописи храняшейся в Дрезденской библиотеке, и лист рукописи найденный в Салаватском районе нашей республики.
Кул Гали́ (1183—1236) — башкирский поэт, из рода «айли», предположительно погибший во время монгольского нашествия XIII века. Настоящее имя — Мухаммад-хаджи Гали ибн Мирхуджа. Его наиболее известное произведение — «Кыйсса-и Йосыф» (Сказание о Юсуфе), имеющая несколько редакций, написана на урало-поволжском диалекте тюрки арабицей —художественная обработка ветхозаветных и коранических преданий об Иосифе Прекрасном и его двенадцати братьях. Текст хорошо известен тюркским народам Поволжья, Урала, Кавказа и Сибири.
Вот вступительное слово Кул Галиа к своей книге в в транскрипции и в переводе на русский язык:
Тэуфик виргел хикмэт таба кайтмага,
Гакыл коллар хэтерене байытмага,
Йософ сэучи эхуэлене айытмага,
Гакылым сахих, делем фасих кылгыл имде.
Йософ узрэ нитэк эхуэл кэлдекене,
Кардэшлэре Йософа нэ кылдыгыны,
Мисыр эчрэ олуг мэлик улдыгыны,
Назым берлэ эйдэйен, англа имде…
Киссалардан, хикмэтлэрдэн курклерэге,
Усанмадан дынглага датлырагы,
Китап эчрэ бишэк ананг мэшхурлеге,
Ошбу кисса ирдеке захир имде.
…
Да снизойдет на меня благодать, дабы поиск мой увенчался чудом,
Пусть раб мой, ученость, обогатит мою память,
Чтоб историю пророка Юсуфа я мог рассказать правдиво.
Да исправится ум мой, а язык мой пусть станет богатым,
Чтоб и рассказ был бы мой, как и сама жизнь Юсуфа.
Как с ним поступили его родственники,
Как он в Египте стал великим правителем.
Милостью прошу, чтоб вы поняли меня.
Из всех кисс, чудес света, самая красивая та,
Которую можно слушать непрестанно.
Да предстанет несомненной и в этой книге
Чудесная история возвышения пророка.
Британский музей. Британский музей был создан в 1753 на основе трёх коллекций — коллекции известного британского врача и натуралиста Хэнса Слоуна, коллекции графа Роберта Харли, а также библиотеки антиквара Роберта Коттона, которая стала основой Британской библиотеки. Создание музея было утверждено актом Британского парламента.
Первоначально музей разместился в Монтегю-хаусе — аристократическом особняке, расположенном в лондонском районе Блумсбери. Он открылся для посетителей в 1759 году. Собрание расширялось за счёт приобретения античных ваз Уильяма Гамильтона (1772), т. н. мраморов Таунли (1804, 1814), коллекции минералов Гревиля (1810). В 1814—1815 годы парламент выкупил у лорда Эльджина бесценные шедевры из афинского Парфенона. Многие из музейных приобретений (как, например, Розеттский камень) попали в Англию при тёмных обстоятельствах. Греция и Египет, из которых были вывезены древние памятники, до сих пор требуют их возвращения назад. В XIX веке Британский музей переживал особенно бурный период роста. Собрание было разделено на отделы, в т.ч. нумизматический, где собраны монеты и медали различных стран и эпох, включая древнегреческие, древнеримские и персидские.
Зоологический, ботанический, геологический и минералогический отделы были, при королеве Виктории, выделены в особый Музей естествознания и переведены (в 1845 году) в Южный Кенсингтон.
На месте Монтегю-хауса было в 1823-47 гг. выстроено ныне существующее здание музея в стиле классицизма (архитектор Роберт Смёрк).
В первой половине XX века Британский музей расширил свои собрания ближневосточного искусства за счёт проведения британскими археологами многочисленных раскопок в Месопотамии. Раздел древневосточного искусства наиболее ценной частью своего собрания обязан А. Стейну и П. Дэвиду. С 1926 года Британский музей издаёт ежеквартальный журнал «British Museum Quarterly». В конце XX века была проведена перепланировка внутреннего пространства по проекту Нормана Фостера.
Наряду с другими изделиями декоративно-прикладного искусства в музее хранится и рунописьменная книга «Ырык битиг\\Книга гаданий» 820-го года издания.
На чаще написано изречение-«Лм лмс лм лмг»- «нет сверкания, нет осязания».
Текст книги, которая указана тут, гласит:
1) Углн ккк
Тткн бу
Лты сук
Тын. Кут
Лун бул.
2) Дунн кыш
Нчн. Тылын
Лш дгк ул
Ргук кул
Ун ышкк
Йутун мын.
Тлнйуш
Кун укт
У, йутушк
Тун. Укт
У кнтн н
Гкдн булл.
Поэтическое переложение текста на русский язык выглядит так:
1) Улан кукушку
Поймал
На суку.
Это благодать,
Знайте.
2) Двухлетний жеребенок заржал.
Захотел снова он,
Ласковый жеребец,
Молозивы
Испить.
Припал днем к соску,
Еще и ночью,
Припал и днем и ночью.
С чего бы это?
Минусинский историко-краеведческий музей. Создателем музея и главным его хранителем до конца жизни был минусинский провизор (заведующий частной аптекой), страстный собиратель и коллекционер Н. М. Мартьянов (1844—1904), обосновавшийся в Минусинске в 1874 году.
Вначале музей располагался в доме городского головы Г. И. Гусева (ул. Обороны, 49). В 1878 году по решению Городской Думы при музее была открыта местная публичная библиотека. На её содержание Дума выделила 200 рублей серебром.
С момента своего возникновения сам музей существовал исключительно на общественные пожертвования, 75 % из них составляли вклады простых горожан и окрестных крестьян. Только в 1900 году от казны было получено 1500 рублей. Н. М. Мартьянов почти 30 лет возглавлял музей на общественных началах. Но нужно было содержать семью, и поэтому он вынужден был служить аптекарем.
В 1879 году для музея было отведено здание на Соборной площади Минусинска, но оно не удовлетворяло нуждам музея. Поэтому было принято решение о постройке специального здания. Проект был разработан иркутским архитектором Рассушиным при содействии политического ссыльного, сотрудника музея А. О. Лукошевича. Строительство нового здания музея началось в мае 1887 года. В 1890 году строительство здания музея было завершено.
В 1885 году число посетителей Музея достигло 8 тысяч человек, причем, большинство приходилось на долю крестьян.
Коллекции музея были отмечены наградами на российских и зарубежных выставках — Флоренции (1885), Сибирско-Уральской выставке в Екатеринбурге (1887), Всероссийской промышленной выставке в Нижнем Новгороде (1896), Всемирной выставке в Чикаго (1893) и на Всемирной выставке 1900 года в Париже. Устав Минусинского музея, автором которого являлся Н. М. Мартьянов, был положен в основу уставов многих сибирских музеев.
13 декабря 1904 года, в день смерти Мартьянова, Городская дума приняла решение назвать его именем музей и улицу, на которой жил Николай Михайлович.
Между старым и новым зданиями музея установлен бюст его основателю работы скульптора Г. Д. Лаврова.
В музее представлено огромное количество рунописьменных тюркских памятников- эпитафий. На фото показан нижняя часть одного из экспонатов музея. Там, в частности, зафиксированы такие слова:«буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена».
Поэт Александр Преловский так переложил текст данной эпитафии в поэтические строки.
Тринадцать лет от людей
Отделился-
С властью бека своей
И с родней разлучился.
Солнцем в небе и народом
На земле не насладился-
И от жен, и от любимых сыновей
Я отделился.
Резюме: Прекрасное далеко, никогда не будет поступать с нами жестоко, если мы любим свой народ и его историю. Оно всегда предоставить нам возможность любить Родину, ее историю, где бы мы с вами не находились. Было бы только желаний и чувств!
Иршат ЗИАНБЕРДИН, Алексей Кривошеев
Издание "Истоки" приглашает Вас на наш сайт, где есть много интересных и разнообразных публикаций!