Возможно, вы даже и не подозревали, как называются по-английски известные всей стране достопримечательности. Кремль, Храм Христа Спасителя, Большой театр... Давайте разбираться, когда можно переводить названия исторических мест, а когда нужно оставить оригинальный вариант.
Такие слова, как Кремль, Мавзолей, Красная площадь и Собор Василия Блаженного, как правило, не вызывают затруднений, поскольку звучат похоже, либо довольно легко переводятся: The Kremlin, Mausoleum, Red Square, Saint Basil's Cathedral.
С другой стороны, некоторые названия бывают достаточно непредсказуемы.
1. Спасская башня
Начнем с самой знаменитой башни Кремля - Спасской. Названа она так потому, что прямо над воротами располагалась икона Христа Спасителя (например, башня Никольская обязана своему названию иконе святителя Николая Чудотворца). В советское время иконы не было, но оставалась специфическая ниша в виде белого прямоугольника над аркой. В наше время икона вернулась. Христос Спаситель по-английски будет Christ the Savior. Соответственно, башня называется The Savior Tower (надо сделать оговорку, что иногда ее также называют и Spasskaya Tower, но это не самый распространенный вариант).
2. Храм Христа Спасителя
Ну, здесь уже легче. Как будет Христос Спаситель мы уже знаем. Однако "храм" в данном случае - это не "church", а "cathedral". Изначально кафедральным называли главный собор города. Он был самым большим и самым красивым. До сих пор для многих соборов это так и есть. Но Москва - город большой, церквей много. И назвать такой большой и красивый храм простой церквушкой было бы странно... Посему вот его помпезное название - Christ our Savior Cathedral.
3. Большой театр
Очень хочется назвать его Big Theatre, не так ли? Тем более, что он не только является одним из крупнейших театров России, но и невольно противопоставляется Малому театру. Увы, в этот раз обошлись без перевода. Это как товарный знак - если уж бренд зарегистрирован, то используется на своем языке. Итак, встречайте - Bolshoy Theatre!
4. ГУМ
Иногда Государственный универсальный магазин так и называют - GUM. Вроде как бренд уже тоже. Да и некоторые москвичи не сразу расшифруют эту аббревиатуру... Но если вы попытаетесь перевести все слова - State Universal Market, то вы окажетесь не правы! Да-да, экскурсоводы опираются на историческое название этого места. А раньше здесь были... торговые ряды! Так до 1921 и называлось здание - Верхние торговые ряды, Upper Trading Rows.
5. Китай-город
Как ни странно, это место никак не связано с Китаем.) Поэтому переводить его как China Town - грубейшая ошибка! Название произошло от старого слова "кита", которое обозначало плетеную изгородь. Район, огороженный этой стеной так и назвали. А посему - Kitay-gorod остается неизменным также и в англоязычном варианте.
6. Воробьевы горы
В целом, ничего сложного здесь нет, простой прямой перевод, калькирование. Но вот вопрос на засыпку: как по-английски будет "воробей"? Если вы помните, что "sparrow", то вам не составит труда и назвать само место - Sparrow Hills.
7. Поклонная гора
Еще одно популярное место притяжения туристов. Оно же - Парк Победы. Есть версия, что поклонным это место назвали потому, что раньше гости Москвы здесь кланялись ей и ее святыням в знак уважения. Однако на английский язык слово "поклон" не переводится, и название закрепилось, как Poklonnaya Hill. А и правда, о каких горах может идти речь в Москве? Так себе, холмик.)
8. Ленинка
Уже написав "Ленинка", я оказалась не совсем права. Это - сокращенное народное название Государственной библиотеки СССР имени В.И.Ленина, или ГБЛ. И снова не так. С 1992 библиотека утратила свое посвящение и стала просто Российской Государственной Библиотекой, или РГБ. В связи с чем нынче её официальное англоязычное название - Russian State Library. И сайт такой же, rsl.ru. Но, скажу вам честно, москвичи до сих пор именуют ее "Ленинкой". И вот вам интересный вопрос: кому посвящен памятник у главного входа в библиотеку? Пишите комментарии!
9. МГУ
Главное здание МГУ - одна из девяти красивых сталинских высоток, украшающих Москву. Помимо того, что это туристический объект, это еще и традиционное место для свадебных фотографий. А называть его довольно просто - Moscow State University.
10. Новодевичий монастырь
Новодевичьим монастырь был прозван, и вправду, в противовес Стародевичьему, Зачатьевскому монастырю, в котором обитали монахини. Первое слово переводят по разному, Novodevichiy, New Maiden's. А вот монастырь, как это ни странно, - это не "monastery", а "convey". Почему? Да потому, что слово "monastery" означает не любой монастырь, а мужской монастырь. А вот если там обитают женщины, то лучше использовать специальный термин. Итак, Novodevichiy (New Maiden's) Convey.
На этом заканчтвается мой список интересных и известных объектов культурного наследия Москвы. Если у вас появились вопросы по поводу других не упомянутых мест - пишите! О каких ещё достопримечательностях вы бы хотели почитать?
Если вам было интересно, поставьте лайк, потрудитесь, пожалуйста. Как подписаться вы знаете)
#ТопБлог #Россиястранавозможностей #БольшеЧемПутешествие