Найти в Дзене
English Self Teacher

10 популярных туристических мест Москвы на английском языке. Кремль, Спасская башня, Дворец съездов - как сказать иностранцу, куда сходить?

Спасская башня и Собор Василия Блаженного
Спасская башня и Собор Василия Блаженного

Возможно, вы даже и не подозревали, как называются по-английски известные всей стране достопримечательности. Кремль, Храм Христа Спасителя, Большой театр... Давайте разбираться, когда можно переводить названия исторических мест, а когда нужно оставить оригинальный вариант.

Такие слова, как Кремль, Мавзолей, Красная площадь и Собор Василия Блаженного, как правило, не вызывают затруднений, поскольку звучат похоже, либо довольно легко переводятся: The Kremlin, Mausoleum, Red Square, Saint Basil's Cathedral.

С другой стороны, некоторые названия бывают достаточно непредсказуемы.

1. Спасская башня

Спасская башня
Спасская башня

Начнем с самой знаменитой башни Кремля - Спасской. Названа она так потому, что прямо над воротами располагалась икона Христа Спасителя (например, башня Никольская обязана своему названию иконе святителя Николая Чудотворца). В советское время иконы не было, но оставалась специфическая ниша в виде белого прямоугольника над аркой. В наше время икона вернулась. Христос Спаситель по-английски будет Christ the Savior. Соответственно, башня называется The Savior Tower (надо сделать оговорку, что иногда ее также называют и Spasskaya Tower, но это не самый распространенный вариант).

2. Храм Христа Спасителя

Храм Христа Спасителя
Храм Христа Спасителя

Ну, здесь уже легче. Как будет Христос Спаситель мы уже знаем. Однако "храм" в данном случае - это не "church", а "cathedral". Изначально кафедральным называли главный собор города. Он был самым большим и самым красивым. До сих пор для многих соборов это так и есть. Но Москва - город большой, церквей много. И назвать такой большой и красивый храм простой церквушкой было бы странно... Посему вот его помпезное название - Christ our Savior Cathedral.

3. Большой театр

Большой театр
Большой театр

Очень хочется назвать его Big Theatre, не так ли? Тем более, что он не только является одним из крупнейших театров России, но и невольно противопоставляется Малому театру. Увы, в этот раз обошлись без перевода. Это как товарный знак - если уж бренд зарегистрирован, то используется на своем языке. Итак, встречайте - Bolshoy Theatre!

4. ГУМ

ГУМ
ГУМ

Иногда Государственный универсальный магазин так и называют - GUM. Вроде как бренд уже тоже. Да и некоторые москвичи не сразу расшифруют эту аббревиатуру... Но если вы попытаетесь перевести все слова - State Universal Market, то вы окажетесь не правы! Да-да, экскурсоводы опираются на историческое название этого места. А раньше здесь были... торговые ряды! Так до 1921 и называлось здание - Верхние торговые ряды, Upper Trading Rows.

5. Китай-город

Китайгородский проезд
Китайгородский проезд

Как ни странно, это место никак не связано с Китаем.) Поэтому переводить его как China Town - грубейшая ошибка! Название произошло от старого слова "кита", которое обозначало плетеную изгородь. Район, огороженный этой стеной так и назвали. А посему - Kitay-gorod остается неизменным также и в англоязычном варианте.

6. Воробьевы горы

Вид на стадион "Лужники" с Воробьевых гор
Вид на стадион "Лужники" с Воробьевых гор

В целом, ничего сложного здесь нет, простой прямой перевод, калькирование. Но вот вопрос на засыпку: как по-английски будет "воробей"? Если вы помните, что "sparrow", то вам не составит труда и назвать само место - Sparrow Hills.

7. Поклонная гора

Поклонная гора
Поклонная гора

Еще одно популярное место притяжения туристов. Оно же - Парк Победы. Есть версия, что поклонным это место назвали потому, что раньше гости Москвы здесь кланялись ей и ее святыням в знак уважения. Однако на английский язык слово "поклон" не переводится, и название закрепилось, как Poklonnaya Hill. А и правда, о каких горах может идти речь в Москве? Так себе, холмик.)

8. Ленинка

Российская государственная библиотека
Российская государственная библиотека

Уже написав "Ленинка", я оказалась не совсем права. Это - сокращенное народное название Государственной библиотеки СССР имени В.И.Ленина, или ГБЛ. И снова не так. С 1992 библиотека утратила свое посвящение и стала просто Российской Государственной Библиотекой, или РГБ. В связи с чем нынче её официальное англоязычное название - Russian State Library. И сайт такой же, rsl.ru. Но, скажу вам честно, москвичи до сих пор именуют ее "Ленинкой". И вот вам интересный вопрос: кому посвящен памятник у главного входа в библиотеку? Пишите комментарии!

9. МГУ

Главное здание МГУ
Главное здание МГУ

Главное здание МГУ - одна из девяти красивых сталинских высоток, украшающих Москву. Помимо того, что это туристический объект, это еще и традиционное место для свадебных фотографий. А называть его довольно просто - Moscow State University.

10. Новодевичий монастырь

Вид на Новодевичий монастырь
Вид на Новодевичий монастырь

Новодевичьим монастырь был прозван, и вправду, в противовес Стародевичьему, Зачатьевскому монастырю, в котором обитали монахини. Первое слово переводят по разному, Novodevichiy, New Maiden's. А вот монастырь, как это ни странно, - это не "monastery", а "convey". Почему? Да потому, что слово "monastery" означает не любой монастырь, а мужской монастырь. А вот если там обитают женщины, то лучше использовать специальный термин. Итак, Novodevichiy (New Maiden's) Convey.

На этом заканчтвается мой список интересных и известных объектов культурного наследия Москвы. Если у вас появились вопросы по поводу других не упомянутых мест - пишите! О каких ещё достопримечательностях вы бы хотели почитать?

Если вам было интересно, поставьте лайк, потрудитесь, пожалуйста. Как подписаться вы знаете)

#ТопБлог #Россиястранавозможностей #БольшеЧемПутешествие