(История для школьников, ставящих высокие цели в овладении иностранным языком. А также 2 лайфхака о том, как выявлять и исправлять ошибки с «любимыми» глаголами to be и to have.)
Ночью Коле приснился страшный сон. Какой-то худой пожилой человек в черном костюме и с суровым взглядом подходил по очереди к каждому ребенку, стоящему в длинной очереди, и что-то серьезно ему говорил. Никто не улыбался и после разговора каждый ребенок опускал голову и грустно уходил прочь. "Наверно они все двоечники и их за это ругают", - подумал Коля. Вскоре подошла и его очередь. Он со страхом ждал неприятностей. Мужчина просверлил его взглядом, немного встряхнул, взяв за плечи, и затем сказал: «Обещай, что ты больше не будешь двоечником. Ты будешь полиглотом». Коля и слова-то такого не знал и немного испугался. Но старик пояснил: «Полиглот это человек, который говорит на нескольких языках». «Обещаю», - дрожащим голосом произнес Коля, боясь, что его снова начнут трясти. «Иди и делай! – были последние слова странного человека.
Утром Коля, как всегда, проснулся рано и быстро забыл свой сон, но у него сразу испортилось настроение. Ведь сегодня у него был английский. «Надо заболеть, и тогда мама не отправит меня в школу», - подумал Коля и погрузился в размышления о том, как это осуществить. Он где-то уже слышал, что если у тебя есть мечта, и ты сам поверишь, что вожделенный предмет мечтаний уже существует, то это обязательно сбудется. Поэтому он начал повторять две фразы: «Я болен. У меня высокая температура».
Вдруг ему в голову пришла неожиданная мысль: «Интересно, а как это сказать по-английски». Коля напрягся и выдал: “I sick”. Учительница говорила, что нужно проверять правильность с помощью подчеркивания всех членов предложения. Коля вскочил с кровати и взялся за карандаш. «I» – это я, значит подлежащее – одна черта. Теперь должно быть сказуемое – две черты. Но «sick» – это не сказуемое, это «больной» – определение (прилагательное). В предложении нет сказуемого. Как же такое может быть? И что теперь делать?
«Надо создать его искусственно», неожиданно прозвучал в голове голос «англичанки» Елены Петровны. Коля помнил, что Елена Петровна всегда говорила, что в английском без сказуемого нельзя. И такое искусственное сказуемое в английском есть, это Am, Is, Are. Надо только выбрать нужную форму. Для «I» подходит только одно: am. Получается «I» – подлежащее – одна черта, «am» – сказуемое – две черты, «sick» – определение – волнистая линия. “I am sick” – я болен. «Ура!» - закричал Коля и… проснулся.
Оказывается, он спал и это тоже был сон. Но маленькая победа в английском вдохновила Колю на дальнейшие подвиги. «Надо это записать», - подумал Коля. Он открыл свою тетрадь по английскому и увидел, что там было, сделанное им вчера вечером упражнение из домашней работы, где нужно было перевести русские предложения на английский. И первое предложение было: «Я болен». А дальше был его перевод: “ I sick”. «Тьфу, балбес! », - обругал себя Коля и исправил: “I am sick”.
Второе предложение было: «У меня высокая температура». Но перевода не было, потому что Коле стало скучно, и он решил поиграть, а потом было уже поздно, и он пошел спать. Но теперь ему захотелось продолжить. «У меня, у меня» - повторял Коля, не понимая, как это сказать по-английски. «На первом месте подлежащее», - вдруг опять прозвучал голос Елены Петровны в его голове. Значит из слов «у меня» надо сделать подлежащее. «Надо попробовать сказать это другими словами, более простыми», - опять вмешался голос Елены Петровны. «У меня» можно заменить только подлежащим «я». «Это же так просто», снова подумал Коля и начал с подчеркивания для большей уверенности в своей правильности.
«I» - это я, значит подлежащее – одна черта. Теперь должно быть сказуемое – две черты. Но дальше идет «высокая температура». «Отлично, - подумал Коля, - это я уже знаю», - и смело поставил “am”. Затем подчеркнул двумя чертами, как того требовало сказуемое. Осталось перевести на английский «высокая температура». Таких слов Коля не помнил, но их можно было посмотреть в словаре. Он нашел в словаре слово «высокий», а в примерах было как раз нужное словосочетание «высокая температура» - a high temperature. Коля записал все предложение в тетрадь: “I am a high temperature”. Все члены предложения были на месте. Коля был горд собой.
«А теперь проверим обратным переводом», - снова в ушах зазвучал голос «англичанки». “I am a high temperature” – Я есть высокая температура. «Что за ерунда?» - растерянно воскликнул Коля. Но тут он вспомнил: «у меня» - означает, что у меня что-то имеется. Имеется – это глагол «иметь» - have/has. Это другой глагол, который мы часто пропускаем в русском. «Значит, каждый раз надо быть начеку, и помнить, если стоит «у» - у меня, у тебя, у нас, у Наташи, надо использовать одну из форм глагола «have» (have или has). А если «у» отсутствует, значит, нужна одна из форм am/is/are.
«Исправляем», - подумал Коля и написал: “ I have a high temperature”. Остальные предложения в упражнении были подобны первым двум. Там либо у кого-то что-то было, либо кто-то был красивым, усталым, молодым или старым. Повторив все проверки – подчеркивания и обратный перевод Коля убедился, что все сделал правильно. Настроение улучшилось и появилось желание не идти, а просто бежать в школу.
Быстро позавтракав и удивив маму своим хорошим настроением, Коля помчался в школу. Английский был третьим уроком. Коля еле дождался его начала. И, наконец, проверка домашней работы. Коля несмело поднял руку. Устало вздохнув и ожидая очередных ошибок, Елена Петровна вызвала Колю. К ее удивлению, первое предложение оказалось правильным. Она попросила его почитать второе. Этого она никогда не делала раньше. Каждому ученику обычно выпадало только одно предложение. Второе тоже оказалось правильным. К всеобщему удивлению англичанка попросила Колю перевести и третье предложение. Снова успех.
Родители были в шоке, когда сияющий Коля с пятеркой влетел в дом. Позже вечером, уже засыпая, Коля успел подумать: «Я буду полиглотом». И через десять лет стал.
Если вам понравилась эта история, поставьте «лайк». А также оставляйте свои комментарии.