Найти тему
Итальянский с Элиной

УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ВМЕСТЕ! КТО С НАМИ?)))

Brescia, Italia
Brescia, Italia

УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ПРЯМО ЗДЕСЬ!!! 

УРОК 16

Buongiorno! O buona sera?.. Ciao!))) 

Сегодня поговорим об итальянских прилагательных. 

 

Нам повезло. В том смысле, что в родном русском прилагательные изменяются по родам и числам. Поэтому выкрутасы итальянских прилагательных нам совсем не удивительны. Вот англичанам, например, сложнее: у них вообще категории рода нет. Им, англичанам, что дом, что книга – всё big. А у нас дом большОЙ, а книга большАЯ. У итальянцев примерно так же, как у нас. Только ещё круче.. Но обо всём по порядку))) 

 

Привычное место итальянского прилагательного – после существительного. То есть...

 

По-русски мы скажем ЖЁЛТАЯ ГРУША. А по-итальянски – UNA PERA GIALLA.[уна пЕра джАлла]. Как видишь, сначала идёт сама груша под ручку с артиклем (una pera), а уж потом тащится прилагательное «жёлтая» (gialla). 

 

* Груша может идти под ручку и с определённым артиклем. Это никоим образом не изменит рода зависящего от груши прилагательного: la pera gialla. 

 

Ты, конечно, уже догадываешься, что итальянская груша, как и наша, женского рода. Всё-таки много у нас общего… Даже груши. 

 

А если этих самых груш много? Что делать? Срочно съесть, чтобы не испортились! Но сначала изменить окончания: 

DELLE PERE GIALLE (с неопределённым артиклем), 

LE PERE GIALLE (с определённым артиклем). 

 

А теперь давай возьмём что-нибудь жёлтое мужского рода. Например, жёлтый цветок: 

UN FIORE GIALLO [ун фьОрэ джАлло] – с неопределённым артиклем, 

IL FIORE GIALLO [иль фьОрэ джАлло] – с определённым артиклем. 

 

А если цветов много, будет так: 

DEI FIORI GIALLI [дей фьОри джАлли] – с неопределённым артиклем, 

I FIORI GIALLI [и фьОри джАлли] – с определённым артиклем. 

 

Значит. У прилагательных МОГУТ БЫТЬ такие окончания: 

o – мужской род, ед.ч., 

a – женский род, ед.ч., 

i – мужской род, мн.ч., 

e – женский род, мн.ч. 

 

«Могут быть»… А могут и не быть… 

 

Бывают такие прилагательные, которые оканчиваются не на О в мужском роде ед.ч., а совсем даже на E. Вот такая засада… 

 

Возьмём ещё один цветок. Но теперь уже зелёный: 

UN FIORE VERDE [ун фьОрэ вЕрде], 

IL FIORE VERDE [иль фьОрэ вЕрде]. 

 

А теперь откусим кусочек от ещё одной груши. Почему только кусочек? Да потому что она неспелая, зелёная: 

UNA PERA VERDE, 

LA PERA VERDE. 

 

Я не ошиблась! Прилагательное verde и в мужском, и в женском роде имеет одно и то же окончание – Е. Это в единственном числе. 

А во множественном будет i в обоих родах: 

I FIORI VERDI, 

LE PERE VERDI. 

 

Итак, у прилагательных типа verde всего два варианта окончаний: 

e – мужской и женский род, ед.ч., 

i – мужской и женский род, мн.ч. 

 

Надо бы это закрепить… Какие у нас там ещё цвета бывают?.. 

 

КРАСНЫЙ – ROSSO [рОссо] 

Рассуждаем. В мужском роде единственного числа имеет окончание О. Значит, при изменении по родам и числам будет четыре окончания: 

l’ombrello rosso – красный зонт, 

la matita rossa – красный карандаш (ты, конечно, помнишь, что итальянский карандаш – женского рода?), 

gli ombrelli rossi – красные зонты, 

le matite rosse – красные карандаши. 

 

* С неопределёнными артиклями не пишу – попробуй самостоятельно. Тем более, что это несложно: меняться будут только сами артикли))) 

 

БЕЛЫЙ – BIANCO [бjАнко] – или так, если проще: [бьЯнко] 

il cellulare bianco – белый мобильный телефон, la notte bianca – белая ночь, 

i cellulari bianchi – белые мобильники, 

le notti bianche – белые ночи. 

 

* Да, итальянцы тоже используют выражение «белые ночи», только смысл в него вкладывают другой: бессонные ночи. Потому как ночей со светлым небом у них не бывает.) 

 

ЧЁРНЫЙ – NERO [нЕро] 

il piatto nero – чёрная тарелка (итальянская тарелка – мужского рода!), 

la tazza nera – чёрная чашка, 

i piatti neri – чёрные тарелки, 

le tazze nere – чёрные чашки. 

 

По такому же принципу изменяются GRIGIO – серый [грИджо], ARANCIONe – оранжевый аранчОне], AZZURRO – голубой (иногда - синий) [аццУрро]. 

 

А вот коричневый цвет не желает укладываться в это правило. 

MARRONE [маррОнэ] изменяется как VERDE. Почему? Потому что у него в м.р. ед.ч. окончание Е. Значит, вариантов окончаний всего два: 

il vestito marrone – коричневое платье (которое в итальянском мужского рода), 

la gonna marrone – коричневая юбка, 

i vestiti marroni – коричневые платья, 

le gonne marroni – коричневые юбки. 

 

Что касается цветов, то среди них есть и вообще не изменяющиеся по родам. Например, VIOLA – фиолетовый, BLU – синий, ROSA [рОза] — розовый. 

 

Понятно, что прилагательные – это не только цвета.))) Но все прилагательные изменяются по вышеизложенному принципу. 

В следующих примерах — существительные с неопределенными артиклями (определённые попробуй подставить самостоятельно). 

 

un ragazzo alto – (dei) ragazzi alti 

una ragazza alta – (delle) ragazze alte 

uno studente basso – (dei) studenti bassi 

una studentessa bassa – (delle) studentesse basse 

un uomo intelligente – (degli) uomini intelligenti 

una donna intelligente – (delle) donne intelligenti 

un bambino magro – (dei) bambini magri 

una bambina magra – (delle) bambine magre 

un posto libero (dei) posti liberi 

 

* alto – высокий 

basso – низкий 

intelligente – умный 

magro – худой (в смысле, не толстый) 

libero – свободный 

studente — студент 

studentЕssa — студентка 

uОmo — мужчина 

(uОmini — мужчины) 

donna — женщина 

 

* Ну, и если говорить всю правду, не всегда прилагательные плетутся следом за своими существительными. Некоторые норовят маршировать впереди. Например, такие: 

Bello - красивый, классный… - и ещё много всяких приятных значений 

Brutto - наоборот, некрасивый и всякий такой 

Grande — большой 

Piccolo – маленький 

Vecchio – старый 

Nuovo – новый 

 

** Местоположение прилагательного по отношению к существительному может здорово отражаться на его значении. Это очень интересная тема, но, думаю, мы рассмотрим её как-нибудь потом. А пока запомни, что нормальное и привычное положение итальянского прилагательного – ПОСЛЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. 

На этой светлой ноте сегодня и распрощаемся. 

 

Alla prossima, ciao! 

Elina