Найти в Дзене
English Self Teacher

Языковая политика Москвы. Сколько языков должен знать современный житель мегаполиса?

Когда вы идете по городу и читаете рекламные вывески, названия улиц и магазинов, то скорее всего даже не замечаете, в каком многоязычном пространстве находитесь. Например, вы помните, на каком языке надписи MacDonalds, BurgerKing, KFC, Burger Heroes, Pizza Hut, Papa John’s, Prime Cafe, Krispy Kreme, Baskin-Robbins, Starbucks, CoffeeHouse? В следующий раз обратите внимание, не все так просто!:) Дело в том, что в разное время в Москве по-разному регламентировали требования к вывескам и названиям брендов. Вы знали, например, что даже высота букв имеет определенное значение? Не говоря уже о языке! В соответствии с Законом Российской Федерации  "О государственном языке Российской Федерации" тексты рекламного  оформления должны выполняться на русском языке, за исключением зарегистрированных товарных знаков и знаков обслуживания.  Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания на иностранных языках могут быть выполнены в оригинальном виде и размещаться только при наличии русского текс

Когда вы идете по городу и читаете рекламные вывески, названия улиц и магазинов, то скорее всего даже не замечаете, в каком многоязычном пространстве находитесь. Например, вы помните, на каком языке надписи MacDonalds, BurgerKing, KFC, Burger Heroes, Pizza Hut, Papa John’s, Prime Cafe, Krispy Kreme, Baskin-Robbins, Starbucks, CoffeeHouse? В следующий раз обратите внимание, не все так просто!:)

Дело в том, что в разное время в Москве по-разному регламентировали требования к вывескам и названиям брендов. Вы знали, например, что даже высота букв имеет определенное значение? Не говоря уже о языке!

В соответствии с Законом Российской Федерации  "О государственном языке Российской Федерации" тексты рекламного  оформления должны выполняться на русском языке, за исключением зарегистрированных товарных знаков и знаков обслуживания.  Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания на иностранных языках могут быть выполнены в оригинальном виде и размещаться только при наличии русского текста, раскрывающего тип и профиль предприятия.

Постановление от 21 ноября 2006

Тем не менее, как мы видим, надписи появляются на разных языках. Отвечая на вышепоставленный вопрос, бренды KFC, Burger Heroes, Pizza Hut, Starbucks, Prime cafe используют английский. А бренды Макдональдс, Бургер Кинг, Папа Джонс, Баскин Роббинс, КофеХаус, Криспи Крим пишутся по-русски. Встречаются и другие языки, например, грузинская закусочная "Вай Мэ!". А зачастую языки просто соседствуют друг с другом, дополняя или дублируя информацию.

Выбор языка может основываться на разных принципах. Можно использовать язык, который знаешь и к которому себя относишь (Шоколадница, Теремок). Можно выбрать язык своих предполагаемых читателей (Тануки, Нияма). Можно специально употребить иностранный язык, чтобы повысить статус товара (например, русский бренд Fashion House выглядит как модный итальянский бутик). Или же использовать язык в соответствии с государственным постановлением.

Но и с регламентами не всё так просто. Если в контексте наименований и брендов политика направлена на сохранение русского языка, то касательно общественных указателей и обозначений мест мы видим обратную тенденцию. Несмотря на то, что в Москве превалирует русскоязычное население, город является местом туристического притяжения и бизнес-сообществ. И иностранным гражданам очень сложно ориентироваться в русскоязычной языковой среде, поскольку кириллический алфавит вызывает у них сложности. Представьте себя в Японии, где вы ничего не понимаете в их иероглифах! Любая надпись для вас – филькина грамота…

Фото с сайта mos.ru
Фото с сайта mos.ru

В связи с чем Москва взяла за правило сопровождать самые необходимые вывески и знаки англоязычным переводом. Например, в Московском метрополитене накануне FIFA появились новые схемы линий с переводом всех станций, на самих станциях указатели были продублированы на английский язык и даже объявления на некоторых ветках также давались на двух языках.

Обновление навигации столичной подземки началось в 2016 году. К маю 2018-го новые указатели и лайтбоксы появились на платформах 23 станций, а также в подуличных переходах и вестибюлях 111 станций. В конце мая навигацию обновили еще на четырех станциях.

Все карты и указатели метро переведут на английский

Самим москвичам такие новшества ни к чему, ведь английский язык не является языком их ежедневного общения. Но, с другой стороны, насколько дружелюбным стал город для зарубежных посетителей! Даже гордость берет:) На мой взгляд, это проявление не только внимания к иностранным туристам, но и в целом знак уважения к представителям других культур. Да и с переводом надписи выглядят как-то солиднее и современнее. Хотя все еще остается нерешенным вопрос, стоит ли искать для перевода эквиваленты слов на иностранном языке, или же просто транслитерировать русскоязычное звучание… Езжайте на станцию «Улица 1905 года» и подумайте над этим вопросом, когда будут ее объявлять:)

Ул. Проспект мира
Ул. Проспект мира

На волне глобализации появились и такие интересные знаки, которые в лингвистике принято называть креолизованными. Это такие надписи, в которых сочетаются два различных алфавита в одном слове, или же соседствуют буквы и изображения. Читатель должен проявить определенную смекалку и эрудицию, чтобы прочитать подобный знак. Зачастую такие знаки содержат еще и языковую игру, предполагая несколько различных трактовок и значений. Именно на пересечении нескольких языков выстраивается новый смысл.

Мне кажется, именно русскому человеку особенно интересно подобное заигрывание с читателем. То ли это связано со знанием нескольких алфавитов, то ли с советским прошлым, то ли с врожденным желанием к поиску скрытых смыслов, но ни в Европе, ни в Азии я не видела такого обилия креолизации, как в России. Возможно, надо поехать в Африку:)

В общем, можно сделать вывод, что жителю мегаполиса так или иначе приходится постоянно сталкиваться с различными языками вокруг себя и уметь их понимать и дешифровывать. Предполагаемый читатель Московских вывесок – это человек, знающий как минимум кириллический и латинский алфавиты, обладающий минимальным набором иностранных слов для понимания и прочтения смысла сообщения, а также умеющий считывать креолизованные надписи и сообщения, содержащие языковую игру. И, я думаю, можно с гордостью сказать, что облик современного москвича вполне соответствует данному описанию!

А как обстоит дело в вашем городе? Много у вас англоязычных вывесок? Какие языки еще появляются в городском пространстве? Все ли их понимают? Есть ли креолизованные тексты? Очень интересно узнать!

#ТопБЛОГ, #РоссияСтранаВозможностей, #БольшеЧемПутешествие