Начнём, как всегда, с повторения прошлого материала; какие слова были использованы в предыдущем посте вместо выделенных?
Make sure if my suspicions were correct
He began with his story
Let the matter remain as it is
The inventor displayed ingenuity
His courage left him
He gave me tangible (ощутимую) support
Ну а теперь возьмём в руки роман дамы Антонии Фрэйзер, вдовы Хэролда Пинтера и автора десяти детективных романов, которые, впрочем, читаются весьма неплохо.
Там, кстати, найдётся достаточно новых слов, но есть и интересные выражения для нас, для пятиминутного несложного расширения вокабуляра. Прошу, и готовьтесь к неожиданностям. Вот сразу:
the house ran down
– попробуете угадать, что это значит? Дом пришёл в запустение.
I didn’t hold with his ways
– я не поддерживал его образа жизни. Кстати, глагол hold, помимо множества других значений, часто употребляется в смысле «одобрять, поддерживать».
It’s enough to turn a girl’s brain
– повернуть её мозг? Тут, я думаю, вы угадаете: заморочить ей голову.
Overcome by a rush of sympathy
– всё должно быть понятно, но на русский язык перевести не так легко (а это означает, что русскоязычному человеку сказать такое в голову не придёт). Что-то вроде «на него нахлынула волна сочувствия», только у англичан эффект получается немножко сильнее.
He’s on to us
– а такие вещи будут понятны только тем, кто хорошо разбирается в verbal phrases. «Он знает всё о наших замыслах». Если будет желание, на verbal phrases можем сосредоточиться отдельно.
A task for which he was hardly fitted
– понятно, что fitness – слово не русское, и мы привыкли его употреблять; как насчёт английского? Как бы вы перевели это причастие в данном предложении? «Приспособлен», как-то так. Или «...для которого он едва ли годится». В общем, обладающий нужными навыками. Не забудьте и о втором причастии, используйте и fitted for, и fitting for.
He cut an astonishing figure
– он являл собой потрясающую фигуру. Cut у нас – не только покрой одежды, но и «покрой человека». Как нас видят другие? What kind of figure do we cut?
Press his argument
– прессовать аргумент – очень не по-русски, зато запомнить не сложно. Осталось уточнить значение: «активно подавать», «настаивать», «убедительно преподносить».
Half-baked ideas
– мы говорим «недопечённый», англичане предпочитают – «полувыпеченный», вот и вся разница.
Put into effect
– ввести в действие, ещё одна некрасивая по-русски и естественная на английском фраза. Чудесно сгодится, если вы хотите сказать, что воплотите ваши мысли или планы в действие.
До сих пор всё было очень просто, как я и обещал. Теперь же – для любителей напрячь память.
Minatory – угрожающий. Можно запомнить, связав с корнем «мини» - как бы немножко угрожающий.
Obstreperous – шумный, буйный. Словечко для запоминания – «трепет»... Ну или какое подберёте ближе к вашему мышлению.
А для ваших собственных предложений с новыми словами и выражениями открыты комментарии. После этого быстро всё запомнится!