История переводов «Божественной комедии» Данте Алигьери на русский язык ведёт своё начало с конца XVIII – начала XIX века. Мало кто знает, что первым переводчиком прозаического текста «Ада» была женщина – Елизавета Васильевна Кологривова, публиковавшаяся под мужским псевдонимом Фёдор Фан-Дим. Однако лучший перевод поэмы, который исследователи называют ни много ни мало «равнозначным оригиналу», в XX веке осуществил Михаил Леонидович Лозинский. Переводом «Божественной комедии» Лозинский занимался с 1936 по 1942 годы, пережив за это время страшные испытания, связанные с преследованиями, войной, блокадой Ленинграда и эвакуацией. Позже он ни раз признавался, что работа над переводом Данте буквально спасла ему жизнь. В беседе с литературоведом Георгием Блоком Лозинский говорил: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха – это немало. Рифмованные терцины – исключительно трудный размер. Структура ру