Найти в Дзене
Лермонтовка

Сокровище Лермонтовки

История переводов «Божественной комедии» Данте Алигьери на русский язык ведёт своё начало с конца XVIII – начала XIX века. Мало кто знает, что первым переводчиком прозаического текста «Ада» была женщина – Елизавета Васильевна Кологривова, публиковавшаяся под мужским псевдонимом Фёдор Фан-Дим. Однако лучший перевод поэмы, который исследователи называют ни много ни мало «равнозначным оригиналу», в XX веке осуществил Михаил Леонидович Лозинский.

Переводом «Божественной комедии» Лозинский занимался с 1936 по 1942 годы, пережив за это время страшные испытания, связанные с преследованиями, войной, блокадой Ленинграда и эвакуацией. Позже он ни раз признавался, что работа над переводом Данте буквально спасла ему жизнь. В беседе с литературоведом Георгием Блоком Лозинский говорил:

«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха – это немало. Рифмованные терцины – исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места «Божественной Комедии» неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами. На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же – около 24 стихов в день… Чем глубже я вникал в «Божественную Комедию», тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый».

В основном фонде нашей библиотеки можно найти несколько самых ранних книжных изданий «Божественной комедии» в переводе Лозинского: второе издание «Ада» со вступительной статьёй Алексея Дживелегова, комментариями Александра Белецкого и иллюстрациями Гюстава Дорэ (1940); первое издание «Рая» со вступительной статьёй Дживелегова (1945) и впервые опубликованное в одном томе издание полного текста поэмы Данте со вступительной статьёй Константина Державина и примечаниями самого Михаила Лозинского (1950).