Начинающие изучать английский язык часто задаются вопросом: а почему и голубой и синий цвет — это blue и разделения особого носители языка не делают? Знали ли вы, что название и эмоциональное восприятие цветов разное и зависит от языка и культуры? Английский язык принадлежит к группе германских языков и так исторически сложилось, что там где мы в цветах выделяем “голубой” и “синий” — для них достаточно простого “blue”. Звучит необычно и странновато, но нет, это не значит, что они не видят различия между этими цветами. Видят и даже иногда, если это важно, они могут назвать синий “indigo” — индиго, “dark blue” — “темно-голубой” или даже фиолетовым “purple”. Голубой, кстати, тоже один словом описать нельзя. Лучше сказать ”sky blue”. Зато в английском есть два фиолетовых “purple” и “violet”, которые чаще всего на русский переводят одинаково. Хотя “purple” это темный цвет, а “violet” намного светлее, ближе к лиловому. Так что в итоге с радугой? В русском языке она состоит из следующих цвет