Найти в Дзене

Что не так с радугой?

Начинающие изучать английский язык часто задаются вопросом: а почему и голубой и синий цвет — это blue и разделения особого носители языка не делают? Знали ли вы, что название и эмоциональное восприятие цветов разное и зависит от языка и культуры? Английский язык принадлежит к группе германских языков и так исторически сложилось, что там где мы в цветах выделяем “голубой” и “синий” — для них достаточно простого “blue”. Звучит необычно и странновато, но нет, это не значит, что они не видят различия между этими цветами. Видят и даже иногда, если это важно, они могут назвать синий “indigo” — индиго, “dark blue” — “темно-голубой” или даже фиолетовым “purple”. Голубой, кстати, тоже один словом описать нельзя. Лучше сказать ”sky blue”. Зато в английском есть два фиолетовых “purple” и “violet”, которые чаще всего на русский переводят одинаково. Хотя “purple” это темный цвет, а “violet” намного светлее, ближе к лиловому. Так что в итоге с радугой? В русском языке она состоит из следующих цвет

Начинающие изучать английский язык часто задаются вопросом: а почему и голубой и синий цвет — это blue и разделения особого носители языка не делают?

Знали ли вы, что название и эмоциональное восприятие цветов разное и зависит от языка и культуры? Английский язык принадлежит к группе германских языков и так исторически сложилось, что там где мы в цветах выделяем “голубой” и “синий” — для них достаточно простого “blue”.

Звучит необычно и странновато, но нет, это не значит, что они не видят различия между этими цветами. Видят и даже иногда, если это важно, они могут назвать синий “indigo” — индиго, “dark blue” — “темно-голубой” или даже фиолетовым “purple”. Голубой, кстати, тоже один словом описать нельзя. Лучше сказать ”sky blue”.

Зато в английском есть два фиолетовых “purple” и “violet”, которые чаще всего на русский переводят одинаково. Хотя “purple” это темный цвет, а “violet” намного светлее, ближе к лиловому.

Так что в итоге с радугой? В русском языке она состоит из следующих цветов: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый. И даже мнемоническую фразу для запоминания знают все: каждый охотник желает знать где сидит фазан (КОЖЗГСФ).

А что с радугой на английском? Там что, цвета другие?

В английском варианте мнемоническая фраза звучит так: Richard Of York Gave Battle In Vain (ROYGBIV). Цвета идут такие: Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet.

Англоязычная радуга отличается от русской именно в синей части. Голубой цвет здесь называется blue, а за indigo взят сине-фиолетовый цвет.

Еще один интересный факт: синий цвет в человеческой истории появился сравнительно недавно. Слово для описания синего цвета не было ни в греческом, ни в иврите, ни в китайском. Прочитав “Одиссею” Гомера, можно увидеть, что он описывает цвет моря, как цвет темного вина. Только в древнем Египте было слово для синего цвета.

Это конечно же не значит, что синего цвета не существовало. Скорее всего в этих языках этот цвет был слит с другим в одно название. Как и у племени химба в Намибии: синий и зеленый — один цвет на лексическом уровне.

А теперь представьте, может сейчас вокруг есть много другого, как синий цвет в древнем мире. Но из-за того, что этому нет названия в наших языках — мы этого не видим. Тут вспоминается про одно indigenous tribe (коренное племя) в Австралии, у которого в языке нет привычного нам понятия направления, влево вправо и тд., они всегда употребляют в речи стороны света и причем никогда не допускают ошибки. Видимо привыкают с детсва. Но об этом племени я расскажу подробнее позже.

Так что язык не только лимитирует, но и расширяет наше восприятие окружающего мира. Изучайте языки и смотрите на мир по новому!