Найти тему
Natalia Rivera-Rosales

TATIANA — FELIZ (Перевод песни)

Оглавление

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.

© Авторы песни: Gian Pietro Felisatti, José Ramón García Flórez.

Из альбома «Baila Conmigo», 1987 г.

Обложка винилового диска «Baila Conmigo», 1987 г.
Обложка винилового диска «Baila Conmigo», 1987 г.

СЧАСТЛИВА

Счастлива, рада быть здесь.

Счастлива, что здесь родилась.

У меня всё хорошо, люблю себя

Такой, как есть.

Ещё вчера девчонка, женщина сегодня.

*

Как прекрасна жизнь,

Когда есть любовь!

Дни становятся бесконечными,

Полными солнца.

Когда есть проблемы,

Переведи дух, — ведь они пройдут.

Печали всегда забываются,

Вот увидишь.

*

Счастлива, сегодня пою лишь для тебя.

Счастлива. Хочу, чтоб счастлив был и ты.

*

Дай мне руку

И потанцуй со мной.

Пойдём, ведь для обоих

Вечер только начинается.

*

Счастлива, неугомонна, как и остальные.

Счастлива, веря в дружбу.

*

Как прекрасна жизнь,

Когда есть любовь!

Дни становятся бесконечными,

Полными солнца.

Когда есть проблемы,

Переведи дух, — ведь они пройдут.

Печали всегда забываются,

Вот увидишь.

*

Счастлива, рада быть здесь.

Счастлива, что родилась здесь.

У меня всё хорошо, люблю себя

Такой, как есть.

Ещё вчера девчонка, женщина сегодня.

Счастлива!

Фото из архива Татьяны Паласиос.
Фото из архива Татьяны Паласиос.

Испанский текст:

Feliz, contenta por estar aquí.

Feliz de haber nacido aquí.

Voy bien, muy cómoda

En mi propia piel.*

Ayer tan niña y hoy mujer.

*

¡Qué maravilla la vida

Cuando hay amor!

Se hacen eternos los días,

Llenos de sol.

Cuando hay problema,

Respira, que pasarán.

Las penas siempre se olvidan,

Ya lo verás…

*

Feliz, hoy canto sólo para ti.

Feliz, quiero que seas feliz.

*

Dame la mano

Y baila conmigo.

Ven, que la noche

Es joven** a dos.

*

Feliz, inquieta como los demás.

Feliz, creyendo en la amistad.

*

¡Qué maravilla la vida

Cuando hay amor!

Se hacen eternos los días

Llenos de sol.

Cuando hay problema,

Respira, que pasarán.

Las penas siempre se olvidan,

Ya lo verás ...

*

Feliz, contenta por estar aquí.

Feliz de haber nacido aquí.

Voy bien, muy cómoda

En mi propia piel.

Ayer tan niña y hoy mujer.

¡Feliz!

* «Sentirse cómodo en su propia piel / Sentirse cómodo en su propio pellejo» (дословно переводится как «чувствовать себя удобно в собственной коже») — устойчивое выражение, означающее «любить себя; принимать себя таким, как есть; быть в гармонии с собой».

** «La noche es joven» (дословно переводится «ночь молода», «вечер молод») — устойчивое выражение, обычно означающее, что вечер или ночь только начинается и много интересного ждёт впереди. Также может использоваться в переносном смысле — ещё не поздно для чего-либо (сродни русскому «ещё не вечер»). Похожие выражения существуют и в других языках (итальянское «La notte è giovane», французское «La nuit est jeune», английское «The night is young»).

© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.