© Автор перевода с испанского языка: Наталия Ривера-Росалес.
© Авторы песни: Gian Pietro Felisatti, José Ramón García Flórez.
Из альбома «Baila Conmigo», 1987 г.
СЧАСТЛИВА
Счастлива, рада быть здесь.
Счастлива, что здесь родилась.
У меня всё хорошо, люблю себя
Такой, как есть.
Ещё вчера девчонка, женщина сегодня.
*
Как прекрасна жизнь,
Когда есть любовь!
Дни становятся бесконечными,
Полными солнца.
Когда есть проблемы,
Переведи дух, — ведь они пройдут.
Печали всегда забываются,
Вот увидишь.
*
Счастлива, сегодня пою лишь для тебя.
Счастлива. Хочу, чтоб счастлив был и ты.
*
Дай мне руку
И потанцуй со мной.
Пойдём, ведь для обоих
Вечер только начинается.
*
Счастлива, неугомонна, как и остальные.
Счастлива, веря в дружбу.
*
Как прекрасна жизнь,
Когда есть любовь!
Дни становятся бесконечными,
Полными солнца.
Когда есть проблемы,
Переведи дух, — ведь они пройдут.
Печали всегда забываются,
Вот увидишь.
*
Счастлива, рада быть здесь.
Счастлива, что родилась здесь.
У меня всё хорошо, люблю себя
Такой, как есть.
Ещё вчера девчонка, женщина сегодня.
Счастлива!
Испанский текст:
Feliz, contenta por estar aquí.
Feliz de haber nacido aquí.
Voy bien, muy cómoda
En mi propia piel.*
Ayer tan niña y hoy mujer.
*
¡Qué maravilla la vida
Cuando hay amor!
Se hacen eternos los días,
Llenos de sol.
Cuando hay problema,
Respira, que pasarán.
Las penas siempre se olvidan,
Ya lo verás…
*
Feliz, hoy canto sólo para ti.
Feliz, quiero que seas feliz.
*
Dame la mano
Y baila conmigo.
Ven, que la noche
Es joven** a dos.
*
Feliz, inquieta como los demás.
Feliz, creyendo en la amistad.
*
¡Qué maravilla la vida
Cuando hay amor!
Se hacen eternos los días
Llenos de sol.
Cuando hay problema,
Respira, que pasarán.
Las penas siempre se olvidan,
Ya lo verás ...
*
Feliz, contenta por estar aquí.
Feliz de haber nacido aquí.
Voy bien, muy cómoda
En mi propia piel.
Ayer tan niña y hoy mujer.
¡Feliz!
* «Sentirse cómodo en su propia piel / Sentirse cómodo en su propio pellejo» (дословно переводится как «чувствовать себя удобно в собственной коже») — устойчивое выражение, означающее «любить себя; принимать себя таким, как есть; быть в гармонии с собой».
** «La noche es joven» (дословно переводится «ночь молода», «вечер молод») — устойчивое выражение, обычно означающее, что вечер или ночь только начинается и много интересного ждёт впереди. Также может использоваться в переносном смысле — ещё не поздно для чего-либо (сродни русскому «ещё не вечер»). Похожие выражения существуют и в других языках (итальянское «La notte è giovane», французское «La nuit est jeune», английское «The night is young»).