Найти тему
Лермонтовка

Сокровище Лермонтовки

Сегодня в рубрике «Сокровища Лермонтовки» продемонстрируем вам первое полноценное издание произведения великого английского писателя Лоренса Стерна на русском языке. Перевод «Сентиментального путешествия по Франции и Италии» был опубликован в 1793 году в петербургской типографии при Императорской академии наук под названием «Стерново путешествие по Франции и Италии» спустя 25 лет после появления оригинального текста. Автором перевода стал Алексей Васильевич Колмаков.

Благодаря «Сентиментальному путешествию», получило название отдельное направление в европейской литературе – сентиментализм, тогда как современные исследователи, в сложном переплетении личности автора текста и его альтер эго Йорика, а также отсутствии в повествовании чёткой границы между вымыслом и реальностью, видят в этом романе XVIII века прообраз постмодернистской литературы.

Сочинения Стерна оказали колоссальное влияние на развитие в том числе и русской литературы. Николай Карамзин, который также занимался переводами работ Стерна, под его впечатлением написал свои «Письма русского путешественника», а Александр Радищев «Путешествие из Петербурга в Москву». Александр Пушкин в письме Петру Вяземскому провозгласил, что «вся Лалла-рук» (модная в то время поэма Томаса Мура) «не стоит десяти строчек Тристрама Шенди». Большими поклонниками Стерна были Михаил Лермонтов и Лев Толстой, а в описании швейцарского периода жизни князя Мышкина в романе Фёдора Достоевского «Идиот» можно найти прямые цитаты и аллюзии на романы английского классика.

Любопытный факт – несмотря на название, в сочинении Стерна описывается исключительно путешествие по Франции. Третья часть, посвящённая Италии, так никогда и не была написана.

-4