Найти в Дзене
alina.about.english

Что не так с грамматико-переводным методом?

"Почему Вы не задаете перевод?"

Этот вопрос мне часто направляли родители учеников в школе. Важно отметить, что здесь имеется ввиду перевод текстов с английского языка на русский.

Почему же грамматико-переводный метод не самый эффективный?

Grammar-translation approach или грамматико-переводный метод появился еще в 16 веке с целью преподавания латинского языка. Чуть позже язык вымер, а метод остался. Его применяли в изучении уже мертвой латыни с академической точки зрения. Целью была не коммуникация, она уже не нужна, а понимание законов языка, письменных текстов и знание терминов (медицинских, например).

Популярность метод обрел в начале 19 века, когда стали преподавать другие языки, и, несмотря на разнообразие новых современных методик, продолжает использоваться сегодня.

Итак, основные недостатки метода:

- отсутствие какой-либо языковой практики (устной или письменной). Письменный перевод не развивает умение писать, излагать мысли, а чтение не развивает умения говорить

- говорит только учитель

- учащиеся не учатся думать на языке, так как делают все через перевод

- акцент на изолированные грамматические правила