"Почему Вы не задаете перевод?"
Этот вопрос мне часто направляли родители учеников в школе. Важно отметить, что здесь имеется ввиду перевод текстов с английского языка на русский.
Почему же грамматико-переводный метод не самый эффективный?
Grammar-translation approach или грамматико-переводный метод появился еще в 16 веке с целью преподавания латинского языка. Чуть позже язык вымер, а метод остался. Его применяли в изучении уже мертвой латыни с академической точки зрения. Целью была не коммуникация, она уже не нужна, а понимание законов языка, письменных текстов и знание терминов (медицинских, например).
Популярность метод обрел в начале 19 века, когда стали преподавать другие языки, и, несмотря на разнообразие новых современных методик, продолжает использоваться сегодня.
Итак, основные недостатки метода:
- отсутствие какой-либо языковой практики (устной или письменной). Письменный перевод не развивает умение писать, излагать мысли, а чтение не развивает умения говорить
- говорит только учитель
- учащиеся не учатся думать на языке, так как делают все через перевод
- акцент на изолированные грамматические правила