Найти в Дзене

Языковые украшения в стиле «винтаж»

Сначала маленькая напоминаловка слов и выражений из предыдущего поста в виде рисуночка:

Для изучения английского не стоит рекомендовать налегать на произведения XIX века – доминирующий стиль речи тогда был несколько иным. Но раз уж я решил почитать Л.Т. Мид, с вами поделюсь трофеями обязательно, и выберу те выражения, которые и спустя 100+ лет можно спокойно ввернуть в разговоре со знакомым иностранцем. Тема всё та же: догадаетесь ли вы использовать таким образом знакомое слово?

Например, слово certain любители английского знать должны; как часто вы употребляете его в качестве глагола (с приставочкой)?

Ascertain if my suspicions are correct

– удостовериться, верны ли мои подозрения.

Вопрос: с каким глаголом употребляется «риск»?

The risk must be run

– кроме run the risk мы можем сказать take the risk; англичане на него не «идут». Для тех, кто это уже знает, напомню сочетания assume the risk and incur risks.

Плунжер – это такой вытеснитель, его название происходит от глагола «погружать». Как часто случается, англичане активно используют глагол в переносных смыслах, например, «начать»:

he plunged at once into the story

– он тут же принялся рассказывать.

Глагол «отдыхать» обычно хорошо известен; ну а другие значения rest? Например: отдыхать в смысле находиться в состоянии покоя, неподвижности, неизменности.

Let matters rest as they are

– пусть ситуация останется такой, какая она есть.

Так же хорошо мы знаем и most, верно? Тогда легко запомнится и его вариант utmost, всегда с определённым артиклем.

His nerves were strained to the utmost

– его нервы были напряжены до предела.

А exercise мы все с младых ногтей запомнили только как «упражнение». Давайте посмотрим, как его использовать в качестве глагола:

the inventor exercised no small ingenuity

– изобретатель большую изобретательность, мастерство, оригинальность – проявил, применил, использовал. В общем, неплохо бы помедитировать над тем, в каких ситуациях этот глагол придётся кстати. Для выполнения упражнений мы пользуемся какими-то правилами, вот я представляю себе, как выполняю что-то, пользуясь определёнными навыками и умениями.

Следующее хорошо известное слово – fix – тоже изобилует значениями. У Мид встретилось в значении «проблемное, затруднительное положение»:

in a fix for money

– нет денег.

Кстати, fix может также означать и решение проблемы.

Ну а тут сделаю маленькое вступление. Kick – удар или быстрое движение ногой; kick up – рисуется картинка взбитой ногой пыли, «поднять» (не только пыль). Row – скандал, читается как now. Но то, к чему я хотел привлечь внимание, – выражение no end.

I’ll kick up no end of a row

– а теперь примеримся, как это перевести. Например, «я подниму адский шум» или «устрою страшный скандал». Но поскольку мы не делаем литературный перевод, с нас достаточно – выражение no end ofработает как яркое усиление смысла.

А теперь – глагол allow, «позволять», синоним let. Существительное от него – allowance, обычно переводится как «позволяемые (младшим карманные) деньги». Но вот и ещё значение:

I make all allowance for your emotion

– я сделаю скидку на ваши эмоции, т.е. понимаю, почему вы так себя ведёте, и, учитывая ваше эмоциональное состояние, «позволяю» вам так себя вести.

И немного новых слов – из несложно запоминающихся. Пальпация – ощупывание пальцами. Отсюда такое слово:

palpable – ощутимый, осязаемый. Также в переносном смысле – palpable fact.

И глагол forsake – «покидать, бросать». Неправильный, forsook, forsaken.

His courage forsook him

– смелость оставила его.

Для фраз с рисуночка или своих предложений с сегодняшними словами – милости просим в комментарии.

© Астапенков А. А., 2022