Сначала маленькая напоминаловка слов и выражений из предыдущего поста в виде рисуночка:
Для изучения английского не стоит рекомендовать налегать на произведения XIX века – доминирующий стиль речи тогда был несколько иным. Но раз уж я решил почитать Л.Т. Мид, с вами поделюсь трофеями обязательно, и выберу те выражения, которые и спустя 100+ лет можно спокойно ввернуть в разговоре со знакомым иностранцем. Тема всё та же: догадаетесь ли вы использовать таким образом знакомое слово?
Например, слово certain любители английского знать должны; как часто вы употребляете его в качестве глагола (с приставочкой)?
Ascertain if my suspicions are correct
– удостовериться, верны ли мои подозрения.
Вопрос: с каким глаголом употребляется «риск»?
The risk must be run
– кроме run the risk мы можем сказать take the risk; англичане на него не «идут». Для тех, кто это уже знает, напомню сочетания assume the risk and incur risks.
Плунжер – это такой вытеснитель, его название происходит от глагола «погружать». Как часто случается, англичане активно используют глагол в переносных смыслах, например, «начать»:
he plunged at once into the story
– он тут же принялся рассказывать.
Глагол «отдыхать» обычно хорошо известен; ну а другие значения rest? Например: отдыхать в смысле находиться в состоянии покоя, неподвижности, неизменности.
Let matters rest as they are
– пусть ситуация останется такой, какая она есть.
Так же хорошо мы знаем и most, верно? Тогда легко запомнится и его вариант utmost, всегда с определённым артиклем.
His nerves were strained to the utmost
– его нервы были напряжены до предела.
А exercise мы все с младых ногтей запомнили только как «упражнение». Давайте посмотрим, как его использовать в качестве глагола:
the inventor exercised no small ingenuity
– изобретатель большую изобретательность, мастерство, оригинальность – проявил, применил, использовал. В общем, неплохо бы помедитировать над тем, в каких ситуациях этот глагол придётся кстати. Для выполнения упражнений мы пользуемся какими-то правилами, вот я представляю себе, как выполняю что-то, пользуясь определёнными навыками и умениями.
Следующее хорошо известное слово – fix – тоже изобилует значениями. У Мид встретилось в значении «проблемное, затруднительное положение»:
in a fix for money
– нет денег.
Кстати, fix может также означать и решение проблемы.
Ну а тут сделаю маленькое вступление. Kick – удар или быстрое движение ногой; kick up – рисуется картинка взбитой ногой пыли, «поднять» (не только пыль). Row – скандал, читается как now. Но то, к чему я хотел привлечь внимание, – выражение no end.
I’ll kick up no end of a row
– а теперь примеримся, как это перевести. Например, «я подниму адский шум» или «устрою страшный скандал». Но поскольку мы не делаем литературный перевод, с нас достаточно – выражение no end ofработает как яркое усиление смысла.
А теперь – глагол allow, «позволять», синоним let. Существительное от него – allowance, обычно переводится как «позволяемые (младшим карманные) деньги». Но вот и ещё значение:
I make all allowance for your emotion
– я сделаю скидку на ваши эмоции, т.е. понимаю, почему вы так себя ведёте, и, учитывая ваше эмоциональное состояние, «позволяю» вам так себя вести.
И немного новых слов – из несложно запоминающихся. Пальпация – ощупывание пальцами. Отсюда такое слово:
palpable – ощутимый, осязаемый. Также в переносном смысле – palpable fact.
И глагол forsake – «покидать, бросать». Неправильный, forsook, forsaken.
His courage forsook him
– смелость оставила его.
Для фраз с рисуночка или своих предложений с сегодняшними словами – милости просим в комментарии.
© Астапенков А. А., 2022