Найти тему
HoffDeutsch (Немецкий язык)

О радостных немецких лягушках

Помните, мы обсуждали с вами глагол „freuen“, который переводится как «радовать»? Тогда я упомянула, что этот глагол произошел от прилагательного froh веселый, радостный. А теперь шагнем дальше и посмотрим, какое отношение имеет froh к лягушкам der Frosch.
Если внимательно посмотреть на оба слова —
Frosch и froh — становится очевидным, что самое непосредственное.

Дело в том, что прилагательное froh уходит корнями в Индо-европейское слово preu, а оно, в свою очередь, переводится как «прыгать». Русское «прыгать», кстати говоря, имеет те же корни.
Судя по всему, древние люди заметили, что если человек прыгает, то у него хорошее настроение, он веселый и радостный. И как результат
preu превратилось во froh.
Таким образом, слово
Frosch (лягушка), как и английское frog (лягушка), несет в себе оба смысла: и «прыгать», и «радоваться».

preu → froh → Frosch

der Frosch
der Frosch

Раз уж речь зашла о лягушках, предлагаю вам несколько интересных выражений с участием этих прыгучих обитателей болот и озер.

🐸 Sei doch kein Frosch! Не будь лягушкой!
Как вы думаете, на что намекает собеседник подобной фразой?

Он предлагает присоединиться к действию. Не "ломаться" или не "морозиться", выражаясь современным сленгом.

🐸 Einen Frosch im Hals haben (иметь лягушку в горле) — говорить хриплым голосом, откашливаться.
Ну а что остается делать оратору, когда у него лягушка в горле, только квакать (quaken).

🐸 Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon (работа — не лягушка, от нас не упрыгает)
Ничего не напоминает? У нас ведь такое же выражение, только вместо лягушки — волк: работа не волк, в лес не убежит.