Говорят, в Германии не воруют. Но вот у нас как-то раз вскрыли кладовку в подвале (der Keller) и утащили ящик с инструментами. А уж про велосипеды, вообще молчу ― обычное дело, воруют даже пристегнутые. Поэтому без лексики на тему краж и воровства даже в не очень криминальной Германии порой не обойтись.
📌 stehlen (stiehlt, stahl, hat gestohlen)
Украсть. Нейтральный глагол. Встречается и в разговорном, и в официальном стиле. Смысл: взять тайком чужую вещь.
Обратите внимание, после stehlen никакие предлоги не нужны, при этом жертва кражи используется в дательном падеже (Dativ). То есть мы говорим «украл у него», а немцы говорят «украл ему (ihm)».
Кража по-немецки ― der Diebstahl (вторая часть слова как раз от stehlen), а der Dieb, соответственно, вор.
Ein Dieb hat ihm das Portemonnaie gestohlen. ― Вор украл у него кошелек.
📌 klauen
Скорее соответствует русскому «своровать». То есть у этого слова немного разговорный оттенок. Так же как stehlen, он не требует после себя никаких предлогов.
Jemand hat der Frau das Handy geklaut. ― Кто-то своровал у этой женщины телефон.
📌 entwenden
Присвоить, выкрасть. Тоже про воровство, но в более возвышенном и формальном стиле.
Unbekannte haben aus dem Museum zwei Gemälde entwendet. ― Неизвестные выкрали две картины из музея.
📌 rauben
Ограбить. Здесь уже не тайное воровство, а открытый грабеж с угрозами и насилием.
Der Räuber ― грабитель, разбойник.
Ситуация с предлогами у этого слова такая же как у stehlen и klauen: в немецкой версии их нет. Зато иногда уточняется, что именно отобрал грабитель у жертвы. Тогда как по-русски мы обычно указываем только кого или что ограбили (банк, человека…).
Der Räuber hat dem Mann das Geld geraubt. ― Грабитель отнял у мужчины деньги.
Rauben нередко используют и в переносном смысле. Вот, например, выражение: jemandem den letzten Nerv rauben (украсть последний нерв), которое означает бесить, раздражать.
Diese langen Staus rauben mir den letzten Nerv. ― Меня раздражают эти длинные пробки.
📌 entführen
Похищать людей, особенно женщин. У этого глагола не всегда негативный смысл. Когда, например, по традиции на свадьбе похищают невесту, используют именно его.
Darf ich dich für fünf Minuten entführen? ― Можно я украду тебя на пять минут?
📌 kidnappen
Синоним entführen английского происхождения. Но здесь акцент скорее стоит на похищении детей.
Dem Verbrecher ist es nicht gelungen, das Baby zu kidnappen. ― Преступнику не удалось похитить младенца.
📌 einbrechen (bricht ein, brach ein, hat/ist eingebrochen)
Совершить кражу со взломом. То есть проникнуть в помещение и что-то украсть там.
der Einbrecher ― взломщик
Заметили, что в качестве вспомогательного глагола в прошедшем времени Perfekt здесь допустимо использовать как haben, так и sein? Правильный вариант зависит от смысла, который мы вкладываем в einbrechen:
🔸 Если нарушитель просто проник в здание, а о самой краже ничего не говорится ― ну мало ли, может, ему переночевать негде ― используем sein + Akkusativ (Куда проник?).
Der Täter ist nachts in die Bank eingebrochen. ― Преступник проник в банк ночью.
🔸 А если акцент именно на краже, а не на проникновении, больше подойдет haben + Dativ (Где совершил кражу?).
Der Täter hat nachts in der Bank eingebrochen. ― Преступник ограбил банк ночью.
📌 mausen или mopsen
Стащить что-то мелкое, незначительное. Первое слово родственно «мышам» (die Maus), а второе ― собакам мопсам (der Mops).
Ein Gast hat ein Handtuch gemaust. ― Постоялец стащил полотенце.
Wer hat meinen Bleistift gemopst? ― Кто стащил мой карандаш?
📌 stibitzen
Еще один глагол для описания мелкого воровства. Особенно, если стибрили что-то съедобное.
Die Kinder haben mir einen Schokoriegel stibitzt. — Дети стащили у меня шоколадку.
И напоследок еще пара интересных выражений по теме:
📌 lange Finger machen (сделать длинные пальцы) ― быть нечистым на руку или попросту своровать. Это в копилочку выражений про пальцы.
📌 И внезапно: polnisch einkaufen да простят поляки немцев. Но вот почему-то такая фраза тоже означает воровать.