Я думаю, ни для кого не станет откровением тот факт, что с приходом христианства, жизнь на Руси здорово поменялась. В хорошую или плохую сторону – решать не мне, для этого есть специально обученные люди. Но то, что многие сферы жизни простого (и не очень) русского народа с этого времени стали подчиняться христианским заветам, факт.
Коснулись изменения и процесса выбора имени для новорожденного, поскольку с принятием христианства на Руси многие исконно русские имена оказались утрачены, а на первый план вышли имена греческие, латинские и даже еврейские.
В данном случае «заграничное» происхождение русских имен объясняется довольно просто: нарекала детей при крещении церковь, а религия, как известно, пришла на Русь от греков, поэтому уже существующие, так сказать, «языческие», имена были искоренены и заменены на более благозвучные. Со временем же иностранные имена настолько обрусели, что люди в принципе перестали задумываться об их исконном происхождении и смысле.
В большинстве случаев русские имена ведут свое происхождение из греческого (Николай - «победитель», Василий - «царь», Екатерина – «непорочная», Юлия – «пушистая») и латинского языков (Валентин - «крепкий», Иннокентий - «невинный», Павел – «скромный»).
Легкий иностранный оттенок присутствует в именах еврейского происхождения: Альберт, Марк, Аркадий, Эдуард, Жанна, Элла...
Вроде бы, и имена обычные, но что-то оригинальное в них, безусловно, присутствует, и за это «спасибо» еврейской смекалке. Она же, к слову, побудила евреев решиться на небольшую акустическую хитрость: вместо привычного Моше ребенку давали имя Миша, вместо Баруха - Борис, вместо Ривки - Рита и так далее. Думаю, принцип вы уловили.
Но, в таком случае, какие же имена мы можем назвать по-настоящему русскими? Неужели те, что пришли из самой глубинки - простые, православные, народные, не испорченные модой, без иностранного влияния. Те, что носили, скажем, персонажи пьес Островского: Авдей, Агей, Савелий, Иван, Гаврила...
И да, и нет.
Дело в том, как мы с вами хорошо помним из сказанного выше, имена детям давала православная церковь. А откуда она черпала вдохновение для этого непростого и ответственного занятия? Правильно, из источников, рассказывающих о древних библейских праведниках, святых и мучениках.
Эти самые праведники (или мученики), в свою очередь, нередко получали имена опять-таки в честь библейских героев и пророков, которые, как можно догадаться, были евреями. К слову, некоторые еврейские имена Россия приняла практически без изменений, другие же, наоборот, опознать невозможно. Вряд ли же вы заподозрите в сказочном Ерёме черты пророка Иеремии? А зря...
В силу несходства языков и неточности перевода библейские имена зачастую звучат по-русски совершенно не так, как на иврите. Звук «б» обычно переходит в «в» (Варфоломей, Вениамин). Звук «х», передаваемый буквами «хет» и «хей», в греко-русском варианте исчезает совсем или же передается звуком «а» или «я» (Элияху - Илья).
Кроме того, греки не умели произносить звуки «ш» и «ц», поэтому вместо Моше они говорили Моисей, вместо Шломо - Соломон. По этой же причине, кстати, у русских вместо Шошаны появилась Сусанна или Сюзанна. В иврите это имя происходит от слова «шеш» - шесть, и означает прелестную, чистую, белую лилию с шестью лепестками. Однако с началом эмансипации евреи стали заменять лилию на более демократичную Розу.
Это же правило работает и в отношении имени Элиша («спасение в Боге»), которое у русских превратилось в Елисея, знакомого всем по сказке Пушкина о мертвой царевне и семи богатырях. Кроме того, тут встречается буквенное сочетание «эль», что означает «Бог».
С именем Рафаэль, кстати, та же история – означает «исцеление божье». А вот у русских окончание «эль» видоизменилось в более привычное сегодня «ил»: Михаил («кто как бог»), Гавриил (т. е. Гаврила), Даниил («судья божий») и так далее.
Непроизносимое имя Бога передается еще буквой «хей», и тут в качестве примера отлично подходит такое популярное сегодня имя Матвей. Матвей на греческий лад именуется Матфеем. «Ф» в имени - это не привычная нам буква «ф», а «фита», которая по-гречески называется «тет» и звучит как «т».
Прибавьте к этому косвенное обозначение имени бога «х», и получим сложное и труднопроизносимое «Мататеяху» - «божий дар». Знаменитый историк Иосиф бен Мататеяху, записанный в римских метриках как Иосиф Флавий, в советском паспорте значился бы просто как Иосиф Матвеевич.
Вы удивитесь, но герой русских былин, легендарный Садко, тоже носил еврейское имя – точнее, имя с еврейскими корнями. Садко - это славянская форма имени Садок, родственное слову «цадик» («праведник»). Имя Вениамин (Бениамин) на иврите означает «сын правой руки», Семен (Шимон) - «услышанный», Ефрем (Эфраим) - «плодовитый», а Савелий (Саваттей) – «субботний».
Или, например, Самсон. Соглашусь, имя не то, чтобы очень популярное сегодня, но списывать со счетов его тоже не следует. Хотя, признаюсь, ранее оно было куда более востребованным и даже модным. Так вот, Самсон (Шимшон) – имя очень древнее, возможно, даже языческое, имеющее значение «солнечный».
Самый большой и самый известный фонтан Петергофа, построенный по приказу Петра Великого, представляет собой скульптурную группу «Самсон, раздирающий пасть льва». Она была создана как символ победы России над Швецией в Северной войне, и, вероятно, является единственным в мире памятником легендарному еврейскому силачу. Кто-нибудь из вас мог бы предположить, герой войн против филистимлян однажды станет одним из символов России?
Но тут многие воскликнут: «Погодите-ка, а как же Иван? Вот уже где по-настоящему русское имя! И цари Иваны, и герои народных русских сказок тоже Иваны!» Это все, конечно, прекрасно, вот только Иван или Иоханан – классическое еврейское имя, в основе которого лежит корень «хан» («хен») и которое означает «божья благодать».
Имя Иван, как и другие еврейские имена, вошло во все европейские языки в форме Джон, Жан, Хуан, Иоганн и так далее. К тому же, имя Иван или Иоханан имеет женский эквивалент – Хана. Или, если по-русски, Анна. В Беларуси и в Польше это имя сохранило форму, близкую к оригиналу - Ганна.
Ну и раз уж мы заговорили о женских именах, обязательно вспомним Марию (Мирьям), и Елизавету (Элишеву). К слову, женских имен в Библии не так уж много - в сотни раз меньше, чем мужских, поскольку в святом писании основное место было отведено главе рода и его деяниями, а остальные «действующие лица» упоминались, чаще всего, эпизодически: что-то вроде «и скот его, и дети его, и жены его».
Правда, встречается в русских святцах и Сарра, и Рут (Руфь), и Эсфирь, но в России они как-то не прижились, зато на Западе встречаются довольно часто. Сюда можно приписать еще Тамару, пришедшую из иврита в Россию через Грузию, Сусанну, о которой я уже говорил, Серафиму и, пожалуй, Раю.
И еще одна занимательная подробность. Нередки случаи, когда еврейские имена переходили в греческий и латынь, а оттуда и в русский язык не только в явной, но и в скрытой, переведенной форме. Например, самое что ни на есть русское имя Федот, на самом деле является греческим и означает «данный Богом».
Или вот, Макар - это перевод на греческий имени Барух («благословенный»). В латинском варианте это имя и вовсе принимает форму Бенедикт (Венедикт). Имя Хаим («жизнь») звучит на латыни (и по-русски) как Виталий, а Лев является переводом популярного в иврите имени Арье.
Вот такая запутанная история у нас получилась. И теперь, планируя назвать сына по-настоящему русским именем Иван, вспомните, что когда-то оно звучало как Иоханан. Не очень по-русски, но тоже красиво!
Буду очень благодарен вашей подписке на мой канал и лайку под этой записью!
Обязательно подпишитесь на мой YouTube канал, где ежедневно выходят мои репортажи и короткие видео на тему истории, путешествий и личной жизни.
Увидимся на канале!