Найти в Дзене

Оказывается, эти английские фразы нельзя переводить дословно

Каково это — быть слишком мокрым за ушами? А пропускать чьи-то слова через мясорубку? Возможно, из них получаются в итоге весьма вкусные котлеты… Или все-таки нет? Английские идиомы продолжают удивлять и дарить позитив. Ведь, переводя их дословно, можно неплохо позабавиться. Но все же лучше понимать, когда перед вам именно идиома, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Мы подготовили для вас подборку из пяти распространенных фразеологизмов, которые вы часто можете встретить в речи носителей. 1. You should have minced your words when you were talking to that lady. Вам следовало бы пропускать ваши слова через мясорубку, когда вы разговаривали с этой дамой. Хоть связь с мясорубкой и прослеживается, все же не стоит переводить выражение to mince one's words буквально. Оно означает «подбирать слова», «деликатно выражаться». 2. Tom has always believed he is sex on a stick. Том всегда считал, что он — секс на палочке. Наверное, «секс на палочке» звучит забавнее, но лучше переводить это выра
Оглавление

Каково это — быть слишком мокрым за ушами? А пропускать чьи-то слова через мясорубку? Возможно, из них получаются в итоге весьма вкусные котлеты… Или все-таки нет?

Английские идиомы продолжают удивлять и дарить позитив. Ведь, переводя их дословно, можно неплохо позабавиться. Но все же лучше понимать, когда перед вам именно идиома, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Мы подготовили для вас подборку из пяти распространенных фразеологизмов, которые вы часто можете встретить в речи носителей.

1. You should have minced your words when you were talking to that lady.

Вам следовало бы пропускать ваши слова через мясорубку, когда вы разговаривали с этой дамой.

Хоть связь с мясорубкой и прослеживается, все же не стоит переводить выражение to mince one's words буквально. Оно означает «подбирать слова», «деликатно выражаться».

2. Tom has always believed he is sex on a stick.

Том всегда считал, что он — секс на палочке.

Наверное, «секс на палочке» звучит забавнее, но лучше переводить это выражение не так буквально — «сексуально привлекательный человек».

3. Jack was too wet behind the ears to bear such responsibilities.

Джек был слишком мокрым за ушами, чтобы нести такую ответственность.

Выражение to be wet behind the ears переводится на русский язык, как «молоко на губах не обсохло» и используется, когда речь идет о молодых, неопытных людях, еще не готовых к взрослой жизни.

4. He is nothing but a chicken-hearted young man.

Он всего лишь молодой человек с куриным сердцем.

Составное прилагательное chicken-hearted следует переводить, как «трусливый».

5. When it was finally time to make a decision, I had to put my foot down.

Когда, наконец, пришло время принимать решение, мне пришлось положить мою стопу вниз.

Никуда стопу класть, конечно же, не надо. И переводить эту идиому дословно тоже не нужно. Правильный перевод to put one's foot down — «занять твердую позицию», «проявлять принципиальность», «настаивать».

Проверьте свою интуицию: как вы думаете, что означает эта идиома?

to have a glass jaw

a) иметь хрупкие зубы/челюсть

b) быть хрупким/ранимым человеком

Пишите вариант ответа в комментариях.

-2

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Запишитесь на бесплатный вводный урок — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

🎁 А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».