Каково это — быть слишком мокрым за ушами? А пропускать чьи-то слова через мясорубку? Возможно, из них получаются в итоге весьма вкусные котлеты… Или все-таки нет? Английские идиомы продолжают удивлять и дарить позитив. Ведь, переводя их дословно, можно неплохо позабавиться. Но все же лучше понимать, когда перед вам именно идиома, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Мы подготовили для вас подборку из пяти распространенных фразеологизмов, которые вы часто можете встретить в речи носителей. 1. You should have minced your words when you were talking to that lady. Вам следовало бы пропускать ваши слова через мясорубку, когда вы разговаривали с этой дамой. Хоть связь с мясорубкой и прослеживается, все же не стоит переводить выражение to mince one's words буквально. Оно означает «подбирать слова», «деликатно выражаться». 2. Tom has always believed he is sex on a stick. Том всегда считал, что он — секс на палочке. Наверное, «секс на палочке» звучит забавнее, но лучше переводить это выра
Оказывается, эти английские фразы нельзя переводить дословно
26 июля 202226 июл 2022
1876
1 мин