Вы, наверное, знаете Жака Превера – французского поэта и драматурга, который жил и творил в первой (и немножко во второй) половине двадцатого века. Во Франции его очень любят.
Так вот, с этим поэтом вышла у меня однажды история. Я переводила для конкурса его стихотворение «Школа изящных искусств» на русский. Стихотворение, на первый взгляд, довольно простенькое, детское. Надо было, конечно, учесть, что Превер – авангардист и новатор и у него «так просто» ничего не бывает, и покопаться в интернете. Но я в то время сидела на даче, где интернета и в помине не было, поэтому такой возможности не имела. Я прочитала стихотворение, никаких подводных камней не увидела (а они, как выяснилось, были) и сделала за двадцать минут перевод. Получился он вот такой:
Школа изящных искусств
В плетёной коробке с бумагой и прочим
Отец выбирает бумажный комочек.
Швыряет тотчас
Комочек он в таз,
А дети глядят: любопытно им очень.
И вот появляется,
Вот распускается
Мгновенно японский цветок-многоцветик:
Огромная лилия водяная.
Глядят на неё потрясённые дети
И от восхищения они умолкают.
Потом никогда, ни за что в целом свете
В их памяти свежести не потеряет
Цветок, что так быстро руками своими
Отец их для них смастерил перед ними.
А через пару месяцев, когда я приехала на оглашение итогов конкурса, жюри огорошило меня претензией: «а почему ваш перевод – не ваза»? Я, слегка обалдев, поинтересовалась, при чём тут ваза.
Оказалось, что, поскольку, Жак Превер – не простой поэт, а модернист, то и стихотворение у него причудливое: если выровнять его в «Ворде» по центру, то получится «нарисованная строчками» ваза. Вот так:
Такого рода стихи-картинки называются фигурными или, по-другому, графическими. Ими очень увлекались авангардисты. Хотя надо отметить, что фигурные стихи появились давно, ещё до нашей эры, и на протяжении всей истории поэты к ним время от времени возвращались, так что не такое уж это новаторство.
Я так и не выяснила, зачем Превер сделал стихотворение именно в виде вазы (может, просто порисовать захотелось?), но в переводе это, конечно, надо было отразить.
Уже вернувшись домой, я ради интереса выровняла свой перевод по центру. Получился такой добротный, крепкий горшок. Не ваза, конечно, но при желании цветы поставить можно.
P.S. А в том конкурсе я в итоге победила. Вероятно, потому что вазы в переводе не оказалось ни у одного из конкурсантов. Как, впрочем, во многих французских сборниках, где это стихотворение печаталось (его почти везде выравнивали по правому краю). Видимо, редакторы в авторский замысел вникать не стали. А жаль.
А как вы думаете, почему Превер написал стихотворение именно в виде вазы?
Буду благодарна за лайки и подписки :)
Ваша Елена Пальванова
#Стихи
#литература
#культура
#франция