Найти тему

Горшок вазе не товарищ, или как я переводила стихи Жака Превера

Вы, наверное, знаете Жака Превера – французского поэта и драматурга, который жил и творил в первой (и немножко во второй) половине двадцатого века. Во Франции его очень любят.

Жак Превер
Жак Превер

Так вот, с этим поэтом вышла у меня однажды история. Я переводила для конкурса его стихотворение «Школа изящных искусств» на русский. Стихотворение, на первый взгляд, довольно простенькое, детское. Надо было, конечно, учесть, что Превер – авангардист и новатор и у него «так просто» ничего не бывает, и покопаться в интернете. Но я в то время сидела на даче, где интернета и в помине не было, поэтому такой возможности не имела. Я прочитала стихотворение, никаких подводных камней не увидела (а они, как выяснилось, были) и сделала за двадцать минут перевод. Получился он вот такой:

Школа изящных искусств

В плетёной коробке с бумагой и прочим

Отец выбирает бумажный комочек.

Швыряет тотчас

Комочек он в таз,

А дети глядят: любопытно им очень.

И вот появляется,

Вот распускается

Мгновенно японский цветок-многоцветик:

Огромная лилия водяная.

Глядят на неё потрясённые дети

И от восхищения они умолкают.

Потом никогда, ни за что в целом свете

В их памяти свежести не потеряет

Цветок, что так быстро руками своими

Отец их для них смастерил перед ними.

А через пару месяцев, когда я приехала на оглашение итогов конкурса, жюри огорошило меня претензией: «а почему ваш перевод – не ваза»? Я, слегка обалдев, поинтересовалась, при чём тут ваза.

Оказалось, что, поскольку, Жак Превер – не простой поэт, а модернист, то и стихотворение у него причудливое: если выровнять его в «Ворде» по центру, то получится «нарисованная строчками» ваза. Вот так:

Такая вот красивая ваза :)
Такая вот красивая ваза :)

Такого рода стихи-картинки называются фигурными или, по-другому, графическими. Ими очень увлекались авангардисты. Хотя надо отметить, что фигурные стихи появились давно, ещё до нашей эры, и на протяжении всей истории поэты к ним время от времени возвращались, так что не такое уж это новаторство.

Пример фигурной поэзии: "Стих для Лу" Гийома Аполлинера
Пример фигурной поэзии: "Стих для Лу" Гийома Аполлинера

Я так и не выяснила, зачем Превер сделал стихотворение именно в виде вазы (может, просто порисовать захотелось?), но в переводе это, конечно, надо было отразить.

Уже вернувшись домой, я ради интереса выровняла свой перевод по центру. Получился такой добротный, крепкий горшок. Не ваза, конечно, но при желании цветы поставить можно.

"Ваза" и "горшок"
"Ваза" и "горшок"

P.S. А в том конкурсе я в итоге победила. Вероятно, потому что вазы в переводе не оказалось ни у одного из конкурсантов. Как, впрочем, во многих французских сборниках, где это стихотворение печаталось (его почти везде выравнивали по правому краю). Видимо, редакторы в авторский замысел вникать не стали. А жаль.

А как вы думаете, почему Превер написал стихотворение именно в виде вазы?

Буду благодарна за лайки и подписки :)

Ваша Елена Пальванова

#Стихи

#литература

#культура

#франция