Почти все интересующиеся событиями жизни БКС (британской королевской семьи) в курсе, что королева Елизавета очень любит украшения из жемчуга как в повседневной жизни, так и в тиарах (недавно была публикация про короны и тиары - там самая последняя в списке, Владимирская, тиара-транформер, позволяет менять жемчуг на изумруды или бриллианты, посмотрите, очень красивая). Получается, что "перламутровый" - это "жемчужный", и самая обычная ПЕРЛовка - это (дословно) "жемчужный ячмень" - pearl barley /pɜːl ˈbɑːli/ . Дословно выходит, что "серёжки" - это "кольца" (rings /ˈrɪŋz/) для ушей (от слова ear /ˈɪə/ - "ухо, ушной"), хотя по форме далеко не всегда эти украшения выглядят, как кольца. Слово (a) necklace /ˈnekləs/образовано из двух слов: (a) neck - шея и lace - кружево, то есть дословно "кружево (кружевная полоска) для шеи". Педанты зачастую спорят о том, можно ли жемчужное колье назвать "бусами", так как "бусы" по-английски "a string of beads /biːdz/" - "нитка с бусинами", а жемчужинки м
English. Как по-английски будет "на королеве Елизавете II надето жемчужное колье и комплектные жемчужные серьги"?
16 июля 202216 июл 2022
790
1 мин