Наткнулся на свой вузовский реферат про #эсперанто. Оказывается, в качестве примера текста на языке я запихал туда рядом с переводом „Па́руса“ Лермонтова (он всем нравится и кочует по всем материалам об эсперанто на русском языке), ещё и свой перевод из осетинского поэта Малиева (на картинке справа). Это было вполне уместно, потому что я учился в Северо-Осетинском государственном университете. Георгий Малиев не просто осетинский поэт, он писал стихи на дигорском диалекте осетинского языка. Это меньший из двух диалектов, на нём сложилась своя письменная традиция и даже есть интеллигенция, предлагающая повысить статус диалекта до языка — при этом ссылаются на похожую ситуацию в Мордовии, где раньше был на словах один язык, но по факту два, а теперь они официально называются мордовские языки: мокшанский и эрзянский. Стремление носителей некоторых диалектов поменять статус диалекта на статус языка можно понять: уже много лет языковое разнообразие считается ценностью, языки защищают законы