Найти в Дзене
Учитель эсперанто

Реферат об эсперанто с самоцитатой

Наткнулся на свой вузовский реферат про #эсперанто. Оказывается, в качестве примера текста на языке я запихал туда рядом с переводом „Па́руса“ Лермонтова (он всем нравится и кочует по всем материалам об эсперанто на русском языке), ещё и свой перевод из осетинского поэта Малиева (на картинке справа). Это было вполне уместно, потому что я учился в Северо-Осетинском государственном университете. Георгий Малиев не просто осетинский поэт, он писал стихи на дигорском диалекте осетинского языка. Это меньший из двух диалектов, на нём сложилась своя письменная традиция и даже есть интеллигенция, предлагающая повысить статус диалекта до языка — при этом ссылаются на похожую ситуацию в Мордовии, где раньше был на словах один язык, но по факту два, а теперь они официально называются мордовские языки: мокшанский и эрзянский. Стремление носителей некоторых диалектов поменять статус диалекта на статус языка можно понять: уже много лет языковое разнообразие считается ценностью, языки защищают законы
Скриншот файла реферата
Скриншот файла реферата

Наткнулся на свой вузовский реферат про #эсперанто. Оказывается, в качестве примера текста на языке я запихал туда рядом с переводом „Па́руса“ Лермонтова (он всем нравится и кочует по всем материалам об эсперанто на русском языке), ещё и свой перевод из осетинского поэта Малиева (на картинке справа). Это было вполне уместно, потому что я учился в Северо-Осетинском государственном университете.

Георгий Малиев не просто осетинский поэт, он писал стихи на дигорском диалекте осетинского языка. Это меньший из двух диалектов, на нём сложилась своя письменная традиция и даже есть интеллигенция, предлагающая повысить статус диалекта до языка — при этом ссылаются на похожую ситуацию в Мордовии, где раньше был на словах один язык, но по факту два, а теперь они официально называются мордовские языки: мокшанский и эрзянский. Стремление носителей некоторых диалектов поменять статус диалекта на статус языка можно понять: уже много лет языковое разнообразие считается ценностью, языки защищают законы и конституции, а диалекты представляются скорее ненужными пережитками. Наверное, изменение отношения к диалектам могло бы изменить и устремления на местах.

Вот последняя строфа этого стихотворения Малиева (с русским подстрочником и к дигорскому, и к эсперантскому текстам):

Мæн зæрди дæр ес бурдæнтæ, (И в моём сердце есть бури)
Мæн зæрдæ дæр денгиз æй,— (и моё сердце — море)
Денгизау йе дæр, æууæндæ, (Как и в море, оно, верь)
Налхъут-налтæй гъæздуг æй. (Драгоценными камнями богато)

Ankaŭ mia kor' ondiĝas, (Моё сердце тоже волнуется)
Ankaŭ ĝi ja estas mar'. (Оно тоже море)
Kredu, en la kor' troviĝas (Верь, в сердце находятся)
Kaj sukcenoj, kaj perlar'. (И янтари, и жемчуг).

Ondiĝas/troviĝas не очень хорошая рифма, в эсперантской поэзии рифмовку с одними и теми же морфемами обзывают adasismo (когда глагольное окончание -adas зарифмовано; тут -iĝas, но то же явление).

Помимо существования этого любительского перевода с дигорского на эсперанто, между этими двумя идиомами есть ещё одно более важное схождение — самый известный исследователь дигорского диалекта М. И. Исаев (автор монографии «Дигорский диалект осетинского языка») был также одним из самых активных советских эсперантистов, соавтором учебника эсперанто, научным руководителем диссертаций по эсперантологии и даже главой Ассоциации советских эсперантистов.

Вячеслав Иванов (пишите в личку насчёт уроков и не забудьте подписаться!)

Мои лекции об эсперанто и осетинском можно найти на моём YouTube-канале.