Найти тему

Фамили-я, фамили-ты...

Ещё немного про Росона – и не только. Фамилия этого интересного человека (кстати, он стоял в основе общества «Американских детективных писателей») пишется Rawson, что «заставляет» наших сограждан произносить эту фамилию как «Роусон». Готов держать пари, когда его переведут, так и напишут на обложке – что и произошло с прекрасным писателем D.H. Lawrence, который уже «навсегда» стал в России «Лоуренсом».

Традиция искажать английские имена собственные (и вообще не разбираться в их правильном использовании вместе с титулами) тянется с давних времён и никого не волнует. Всё начинается с английских монархов, которых именуют не английскими именами (Генрих, Карл), а то и совсем неправильно: Яков должен быть Jacob, но соответствующих королей звали James. Историкам эти фантазии привычны, и венценосных особ правильно называют только я и Мастер Чэнь, который тоже прокомментировал этот вопрос.

Существуют какие-то там «правила транскрипции», но они, честно, не фонтан. Не все ими пользуются, не все ими пользуются правильно, так что потом появляются «Грэхемы» и «Грэмы» практически одновременно. Один мой коллега транскрибировал фамилию Nash как «Наш» и потом поблагодарил меня, что я исправил при редактуре на «Нэш» – не звучит же. В правилах написано: «есть две системы», очень полезное пояснение.

В результате этого пояснения Марджери Эллингем смело пишется то «Аллингем», то «Эллингем». И даже «МарджОри». Как пож. тов. пер.

Но вернёмся к конкретике.

Семья Хаксли привлекла внимание наших специалистов уже давно, так что деда Олдоса Хаксли в те времена именовали «Гексли», и сейчас в книгах по-прежнему спокойно пишут, что Томас Гексли был дедушкой Хаксли.

Не очень повезло и сэру Артуру. Его имя – Sir Arthur Conan Doyle – во-первых, пишется (разумеется!) без мягкого знака, ДОЙЛ. Почему не поставить мягкий знак? Потому что при плохом произношении англичане скорее узнают слово «Дойл», чем «Дойль».

Conan – Коунен – это НЕ часть фамилии, это имя, и писатель подписывал свои работы Doyle. Что странно – и за рубежом есть традиция называть его Conan Doyle, тогда получается, и нам это «можно», просто помните: такой вариант не совсем корректен. Да и в разговоре с англичанами о детективах не забудьте называть Холмса «Хоумз», а Уотсона «Уотсоном»: ещё в 1960-е и далее «Ватсон» считался малограмотным журнальным вариантом, в книгах такого не допускали, сэра Артура переводили хорошие переводчики/цы.

Настоящая фамилия Льюиса Кэррола должна читаться «Доджсон», но в его семье это слово произносится «Додсон» (откуда и пошло «Додо»).

Имя Уильяма Сомерсета Моэма нужно бы произносить «Самсет Мом». Не очень благозвучно, согласен, но стоит ли поддерживать традицию искажать имена? Мы, конечно, вряд ли будем называть Агату Кристи «Эгата» с ударением на первом слоге, но вообще-то, это люди, и их звали не так, как услышишь на улице.

-2

Фамилия автора отличных шпионских романов, которого у нас называют «Лен Дейтон», на самом деле звучит «Дитон».

Кстати, очень распространённая английская фамилия Jones произносится «Джоунз». Почти везде её пишут «Джонс». И зря – есть другая фамилия, которая так произносится, – Johns. Только она не такая распространённая.

Откуда я это знаю? Часто пользуюсь BBС Pronouncing Dictionary of British Names. Да, раньше эту книгу надо было поискать, ну а нынче-то Тырнет под рукой, пользуйтесь.

Вопрос, так что, не простой. Помните, как у Вудхауса в одном из романов Вустера спрашивают: «Ваша фамилия пишется Wooster или Worcester?».

Извините, что потянуло поворчать, следующий пост будет с выражениями от Росона.

Фотографии взяты из русскоязычной Википедии ^__^

© Астапенков А. А., 2022