Если видите человека со сломанной ногой, знайте: для англичан он ещё тот везунчик. При том что в России счастливчики стараются избегать встречи с пернатыми. Такая вот плата за фортуну.
И русское «ни пуха ни пера», и английское break a leg (с английского переводится как «ни пуха ни пера», буквально — «сломай ногу») сейчас используются, когда люди желают друг другу удачи на соревнованиях или экзаменах. Но возникли эти выражения в разных сферах.
Устойчивое сочетание «ни пуха ни пера» придумали мнительные охотники. Они верили, что пожеланием неудачи можно обмануть злых духов, которые обитают в лесу.
У фразеологизма есть две интересные особенности. Во-первых, «пух» и «перья» здесь — метонимия, за которой скрываются звери и птицы. Во-вторых, на выражение принято отвечать — говорить «к чёрту». Изначально продолжение было длиннее: «Иди ты к черту!». Его употребляли, чтобы выразить мнимое возмущение или уберечь себя от сглаза со стороны товарища по охоте.
Английская идиома связана с не мене