Интересный глагол heietama, встретился в предыдущем блоке, решила вынести отдельно, так как обнаружилось отличие от русского. В эстонском смысл "говорил много, растекался мыслью по древу" (pikalt-laialt rääkima), а в русском скорее "молчал долго". heietab oma mälestusi он предался воспоминаниям (в эстонском тут не как в русском "задумался и медитативно часа три смотрел вдаль, думая о своём личном" смысл тут говорливый: "и тут Остапа понесло" - говорил много и долго, что не остановить было) heietama v <heieta[ma heieta[da heieta[b heieta[tud 27> pikalt-laialt rääkima распространяться <распространяюсь, распространяешься> / распространиться* <распространюсь, распространишься> о ком-чём kõnek, растекаться <растекаюсь, растекаешься> kõnek, судить да рядить о ком-чём kõnek, судить и рядить о ком-чём kõnek juttu heietama рассказывать / беседовать / судить да рядить kõnek mälestusi heietama предаваться/предаться* воспоминаниям Отсюда можно сделать вывод, что русское "и тут Остапа понесло", с
EstELN. Факапы на уроках эстонского 05B "и тут Остапа понесло"с глаголом heietama
15 июля 202215 июл 2022
19
~1 мин