На самом деле, я уже и не помню, как именно я нашёл этот роман. То ли искал цитату какую, то ли ещё – но нашёл. И буквально с первого же абзаца роман отличался от той версии, что лежит у меня дома.
Статья создана при поддержке моих подписчиков на платформе Boosty: Belsnickel, Igor Sablin, Madshmax, Squatterbloat, Александр Барышников, Алексей Попов, Анатолий Ломовцев, Василий, Савелий Солопов, Сергей Ряховский, Вадим Юрков, Виктор Айрон и Артём Васильев. Огромное им за это спасибо!
«Действительно ли они разумны? Я имею в виду, сами по себе. Не знаю – и не думаю, что мы когда-нибудь узнаем. Правда, я не ученый, я тут по другой части.
Если взять, к примеру, Советы, то там они ничего нового не изобрели – просто взяли коммунистический принцип «власть ради власти» и распространили его на все сферы жизни без всяких там «гнилых либеральных сантиментов», как выражаются комиссары. С другой стороны, в связке с животными они были чем-то намного большим, чем просто животные.
(Я все еще не привык к тому, что больше нигде не увидишь собак. Когда мы с ними наконец-то схлестнемся, они ответят нам за несколько миллионов собак. И кошек. За одного конкретного кота я спрошу с них сам, лично.)
А если то, что у них есть, – всего лишь инстинкт, я очень надеюсь не дожить до того дня, когда мы столкнемся с кем-нибудь вроде них, только разумными. Потому что я знаю, кто тогда проиграет. Я, вы. Так называемый человеческий род.»
Это пролог. И как мы можем видеть, он на два абзаца длиннее, чем тот, что был в тех изданиях, что я читал несколько раз. И так получилось, что этот пролог, что называется, более подробно рассказывает нам о том, что происходит в книге. По крайней мере, про собак и одного совершенно конкретного кота – что называется, до слёз. Хайнлайн ведь, кошек очень сильно любил. Но, если у этой «авторской версии» и недостаток, и он тоже очень хорошо виден в прологе – это нападки на СССР. С одной стороны, они есть и в других изданиях романа – только… нападками они, по большому счёту, не были. Так, критика – мол, а там, у них, то, а там, у них это – ну, знаете, как у нас могли ответить что-то вроде того, что «а зато у вас негров вешали!». В конце концов, дружбы между нашими странами не было – и хотя все мы понимаем, что это была совершенно точно не инициатива СССР, это можно было понять, и мы с этим жили. Но вот, если взять именно «авторскую версию»…
Но, на самом деле, про нападки на СССР, можно поговорить и позже. Для начала, просто давайте посмотрим, чем именно авторская версия отличается от обычной. Ну, для начала, она более… детализированная. Например, взять самое начало романа – когда главного героя срочно вызывают в Отдел. А почему это он в таком состоянии, которое один из моих одногруппников в годы моей студенческой жизни назвал «состоянием нестояния»? В простой версии романа про это не говорится ни слова. Его просто будят, он в очень плохом состоянии одевается, принимает стимулятор – и идёт в Отдел, так? А в авторской версии, мы узнаём, что он был с женщиной. Ну, а так как герой любитель «развлекаться» ещё и при помощи разного рода… фармакологии, можно предположить, что он с этой блондинкой не лимонад пил накануне – если даже имени её не помнит…
И такое в романе – везде и всюду. Например, при чтении «простой» версии в первый раз, не раз ловил себя на мысли, что «герои что-то не договаривают», «что-то было, но нам про это не рассказали», и так далее. Ну что же, оказалось, что так оно и есть – некоторые диалоги, действия и тому подобные вещи, просто отсутствовали в тексте. Соответственно, то, что их не было, не шло книге на пользу. И повествование получалось таким… довольно рваным. А вот в этой «авторской версии» как раз и получается видеть… всю картину происходящего…
Кстати говоря, о «фармакологии». Герой ведь принимал «Темпус фугит», не так ли? А что же данный препарат из себя такое представляет? Готовы?
«У меня всегда при себе пузырек с пилюлями «темпус фугит», большинство агентов носит их в кармане, потому что никто не знает, когда потребуется встряхнуть рефлексы, чтобы справиться с трудными ситуациями. И что бы там ни писали всякие паникеры, «темпус» вовсе не вызывает зависимости, как его ближайший аналог гашиш.»
Интересно, не так ли? То есть, после вот таких небольших «добавлений», роман, как говорится, просто начинает играть новыми красками. И нет, я не говорю, что «теперь мы знаем, что главный герой – по сути наркоман!». Мы это, если что, и так знали – когда человек так со знанием дела готовит инъекции – значит, он давно этим занимается. Так что – это было понятно и так. Но тут другое – читая эту версию романа, ощущение появляется такое, как будто смотришь режиссёрскую версию фильма, которая позволяет тебе более полно погрузиться в те события, что показывает тебе фильм. Точно так же дело обстоит и здесь.
Ну, а теперь стоит поговорить о том, о чём я говорил в самом начале романа – об отношении к СССР. В том варианте книги, что есть на бумаге, и в том, что я читал в далёких уже 90-х, нападок на СССР почти не было. Отчётливо помню только фразу о том, что «про коммунистов можно говорить разное, но то, что они «вычистили» не только СССР и но весь Китай, да так, что там не стало эпидемий» (пишу просто по памяти) – это можно трактовать довольно двояко. С одной стороны – соблюдать личную гигиену, блюсти чистоту и так далее, приходилось чуть ли не в «добровольно-принудительном порядке» – а с другой, разве это плохо? Нет, можно понять, что для кого-то, быть свободным – это ещё и мыться, когда захочется, но вот общаться с таким человеком – было бы довольно проблематично. Я, например, представляю себе, что это такое, когда человек не моется каждый день. При этом, не моется не потому, что нет такой возможности (она есть), а потому, что… просто не любит мыться.
Но вот, что касается этой версии романа… Я не уверен, что получится скопировать цитату, так что, наверное, придётся набирать от руки…
«Новость не укладывались в голове. Допускаю, что коммунисты – сумасшедшие. Но я достаточно долго прожил за железным занавесом, чтобы понимать: их система здравоохранения так же хороша, как наша, и даже в каком-то смысле лучше поставлена, потому что у них все делается в приказном порядке и без всяких глупостей.»
«Черт бы все побрал, даже под комиссарами жизнь не настолько скверная! Я знаю, о чем говорю, – я был за железным занавесом.»
«И почему, подумалось мне, титанцы не напали сначала на Россию? Ведь сталинизм как будто сделан прямо под них, на заказ. Потом я задумался: а изменится ли что-нибудь, когда и если это произойдет? Три поколения людей за железным занавесом прожили с порабощенным разумом и паразитами на шеях. Между комиссаром со слизняком и комиссаром без слизняка разницы не будет и на копейку.»
«Однако преимущества такой тактики понятны из аналогии: комиссары не дают своим рабам-согражданам сбежать и тем не менее посылают их тысячами на территорию свободных людей, чтобы сформировать пятую колонну.»
Особенно «хороша», конечно, последняя цитата, не так ли? То есть, писатель до такой степени ненавидел СССР, до такой степени не знал, что в СССР происходит, что был готов придумывать про нашу страну разные небылицы. Хотя, если вспомнить его статьи, в которых Хайнлайн рассказывал о своих визитах в СССР, то… удивляться особо и нечему. При этом, во время его визитов в СССР, страна жила… как бы даже не лучше, чем США. По крайней мере, был сильный подъём и всё такое. Но, так как Хайнлайн ничего не видел, кроме американской «вседозволенности», которую он, по какой-то причине принимал за «Свободу», он так и не понял главного – все проблемы, вся эта Холодная война и «демонизация» СССР – это не дело СССР, это дело его страны…
Я даже более того скажу – роман «Кукловоды» – не про вторжение инопланетных паразитов. Он – про страх американцев перед СССР. Страх того, что их всех выгонят из их домов, лишать той самой «свободы», которая, на самом деле, таковой не являлась, и всех заставят работать на государство. Понятно, что это было неправдой, и нападать на США СССР не собирался. Но, РЭХ был всего лишь человеком своего времени, сыном своей страны. И он очень хорошо верил в то, что ему вещали их СМИ… А книги… книги он всё же писал хорошие и довольно умные…
Моя страничка на Boosty, где статьи выходят чаще. И если Вы любите фантастику так же, как люблю её я - подпишитесь на канал "Переплёт", автор которого о фантастике знает если и не всё, то почти всё - точно!