Я порой удивляюсь, почему мировая пресса, кино, телевидение и литература так много и охотно цитирует знаменитых военных и политиков, которые чаще всего оказываются британцами или американцами, в крайнем случае французами и немцами, и почти никогда – русскими. То ли на Западе лучше умеют построить запоминающуюся фразу в силу более обширной истории всевозможных прений, то ли русские фразы более громоздки и трудны для запоминания. Ну, или они кажутся чересчур патетически-возвышенными. Интересно, а вы что думаете? Вот несколько примеров. This war, like the next war, is a war to end war. ► Эта война, так же, как и следующая – [она] для того, чтобы покончить со всеми войнами [с войной как таковой]. Фраза принадлежит Дэвиду Ллойд-Джорджут (по другим источникам он заимствовал её у Герберта Уэллса), над которым вдоволь, было дело, потешалась большевистская пресса молодой Советской республики. Для того, чтобы оценить красоту следующей цитаты, надо почувствовать глагол to save. The rent was so