В том, что в современном отечественном кино (и сериалах) речь актёров слышится как неразборчивое "бу-бу-бу-бу" есть две причины.
Первая - техническая: мы привыкли смотреть зарубежное кино в дубляже и озвучке, где все актёры театрально проговаривают свои реплики. И на этом фоне отечественные фильмы с оригинальным звукам в силу технических причин воспринимаются неоднозначно (не будем разбирать здесь эти технические моменты - мысль в заметке о другом).
Вторая причина — естественная. Действительно, множество лицедеев, потакая неведомой моде разговаривают так, словно их то ли парализовало, то ли просто говорят с набитым ртом. И вот эти бурчания только добавляют негатива в восприятие российского кино. Типа, это наша фишка.
Но, оказывается, эта проблема существует во всём мире. И, если вы смотрите зарубежное кино в оригинальном звуке, то наверняка замечали, что реплики одного актёра более отчётливые и легко воспринимаются для перевода. А другому актёру срочно нужны субтитры.
Изучая этот вопрос на развлекательном портале The Wrap, наткнулся на заметку, посвященную этой теме! Там были опубликованы результаты опроса, согласно которому более 50 процентов зрителей смотрят фильмы с включенными субтитрами "из-за невнятного звука" и дикции актёров. Там же составлен топ самых бормочущих.
На первом месте - британец Том Харди. Его дикция "интересна" сама по себе. А еще в некоторых фильмах его к тому же глушит маска: "Тёмный рыцарь", "Дюнкерк".
В список также попали Шон Коннери, Бенедикт Камбербетч, Идрис Эльба, Джеки Чан, София Вергара, Шварценеггер. Как можно заметить, большинство представителей — британцы или представителей других стран. Дело в том, что к невнятной дикции добавляется акцент. И британский говор для американского зрителя — то еще мучение.
В общем, мысль простая: бубнёж в кино - изобретение точно не наших краёв; проблема существует во всём мире. Что не отменяет того, что кое-кому обязательно нужно поправить дикцию.