Китайская идиома 柳暗花明 буквально означает «ивы тенисты, цветы ярки», что соответствует выражению «свет в конце тоннеля», что, как мы знаем, означает проблеск надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.
Но первоначальное значение фразы состояло в том, чтобы описать прекрасную сцену природы, затененную ивами и цветущими цветами. Ведь идиома заимствована из стихотворения китайского поэта Лу Ю (陆游, 1125 — 1210), где встречается такая строка «Горы тяжелы и воды полны сомнений, и нет пути. Вдруг из тени ив появились яркие цветы и другая деревня».
А вот в Японии эта же идиома 柳暗花明 (りゅうあんかめい) - из четырех кандзи (китаизм), означает “прекрасный весенний пейзаж”.
P.S. Вы, может удивитесь, но своим появлением идиома «Свет в конце тоннеля» обязана 35-му президенту США Джону Кеннеди (1917-1963). В 1962 году во время пресс-конференции Кеннеди рассказывал о положении войск США в Южном Вьетнаме: «Мы ещё не видим конца тоннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад».
В нашей стране это выражение стало популярным после выхода на экраны фильма «Свет в конце тоннеля». Фильм был создан в 1974 году мастером детективного жанра Алоизом Бренчем (1929-1998) и повествовал о работе сотрудников уголовного розыска. Картина получилась настолько удачной, что за только за первый год демонстрации ее посмотрели 30 миллионов зрителей.
Кстати, в 1979 в Китае году вышел на экраны художественный фильм-драма, который так и назывался 柳暗花明 «ивы тенисты, цветы ярки».