Китайская идиома 柳暗花明 буквально означает «ивы тенисты, цветы ярки», что соответствует выражению «свет в конце тоннеля», что, как мы знаем, означает проблеск надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела. Но первоначальное значение фразы состояло в том, чтобы описать прекрасную сцену природы, затененную ивами и цветущими цветами. Ведь идиома заимствована из стихотворения китайского поэта Лу Ю (陆游, 1125 — 1210), где встречается такая строка «Горы тяжелы и воды полны сомнений, и нет пути. Вдруг из тени ив появились яркие цветы и другая деревня». А вот в Японии эта же идиома 柳暗花明 (りゅうあんかめい) - из четырех кандзи (китаизм), означает “прекрасный весенний пейзаж”. P.S. Вы, может удивитесь, но своим появлением идиома «Свет в конце тоннеля» обязана 35-му президенту США Джону Кеннеди (1917-1963). В 1962 году во время пресс-конференции Кеннеди рассказывал о положении войск США в Южном Вьетнаме: «Мы ещё не видим конца тоннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем