Найти тему
Две империи

Китайская идиома 柳暗花明 «ивы тенисты, цветы ярки»

Китайская идиома 柳暗花明 буквально означает «ивы тенисты, цветы ярки»
Китайская идиома 柳暗花明 буквально означает «ивы тенисты, цветы ярки»

Китайская идиома 柳暗花明 буквально означает «ивы тенисты, цветы ярки», что соответствует выражению «свет в конце тоннеля», что, как мы знаем, означает проблеск надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.

Но первоначальное значение фразы состояло в том, чтобы описать прекрасную сцену природы, затененную ивами и цветущими цветами. Ведь идиома заимствована из стихотворения китайского поэта Лу Ю (陆游, 1125 — 1210), где встречается такая строка «Горы тяжелы и воды полны сомнений, и нет пути. Вдруг из тени ив появились яркие цветы и другая деревня».

А вот в Японии эта же идиома 柳暗花明 (りゅうあんかめい) - из четырех кандзи (китаизм), означает “прекрасный весенний пейзаж”.

P.S. Вы, может удивитесь, но своим появлением идиома «Свет в конце тоннеля» обязана 35-му президенту США Джону Кеннеди (1917-1963). В 1962 году во время пресс-конференции Кеннеди рассказывал о положении войск США в Южном Вьетнаме: «Мы ещё не видим конца тоннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад».

В нашей стране это выражение стало популярным после выхода на экраны фильма «Свет в конце тоннеля». Фильм был создан в 1974 году мастером детективного жанра Алоизом Бренчем (1929-1998) и повествовал о работе сотрудников уголовного розыска. Картина получилась настолько удачной, что за только за первый год демонстрации ее посмотрели 30 миллионов зрителей.

Кстати, в 1979 в Китае году вышел на экраны художественный фильм-драма, который так и назывался 柳暗花明 «ивы тенисты, цветы ярки».