Давайте договоримся так – я вам расскажу про всякие переводческие ляпы, но не буду приводить фамилии переводчиков, годы издания и прочую точную информацию.
Была у меня тетрадочка, в которую выписывались подобные глупости – и в какой-то день она потерялась, о чём я до сих пор скорблю. Можно было наверняка восстановить часть информации, некоторые фамилии вроде как помню, но, honestly speaking, лень. Да и зачем? Всё дела давно минувших дней. А были ляпы, да какие! Но их не помнит вся Россия...
В романе Агаты Кристи «Смерть в облаках» есть такая графиня Хорбери, которая в одном из первых переводов в первой главе жалуется про себя на неспособность нормально соображать из-за coke. Coke – сокращённый вариант cocaine, но у переводчика вышло что-то вроде: «Я не могу сосредоточиться, я выпила слишком много кока-колы». Причём несколькими главами дальше открыто говорилось, что дама принимает кокаин; следовало бы вернуться назад и обелить несчастный безалкогольный напиток... Но заметка о вредном воздействии кока-колы на мозг так и осталась.
Одним из часто используемых англичанами слов является итальянское pronto – побуждение, «живо, быстро!». Переводчик романа Эллери Куина хуже знал итальянский, чем английский, и инспектор Куин у него обращается с распоряжениями к инспектору Пронто.
Любопытно начинается один из романов Рекса Стаута. Его Ниро Вулф (у нас он, естественно, пишется ВулЬф), как известно, работать не любит. Но так уж вышло, что предложили ему приобрести редкие и дорогие орхидеи, денег на счету с гулькин нос, он подумал-подумал и решил взяться за расследование. Но его никто не просит, вот ведь загвоздка! И тут происходит взбудоражившее город убийство. Тогда Вулф посылает Гудвина задать дюжину вопросов, делая вид, что кто-то из заинтересованных лиц поручил ему расследование. На самом деле этого не произошло, но, если вовлечься в дело, посветиться, возможно, кто-то и захочет обратиться к сыщику. Так и случилось – вот только переводчик этого не понял и спокойно переводил текст так, будто у Вулфа клиент был с самого начала. Он-то не напрямую изложил Гудвину свой план, а намекнул на него, а наш товарищ недопонял немножко.
Ситуация, когда переводчик путает, кто из персонажей произносит какую реплику, встречалась не один раз. Самый «вкусный» подобный инцидент произошёл при переводе классического романа Сирила Хэйра «Чисто английское убийство» – и затем попал в фильм! Перед разоблачением происходит разговор доктора Боттвинка и сержанта Роджерса, в котором Роджерс сообщает доктору необходимый для выхода на убийцу факт. Реплики перепутаны на протяжении всего разговора, так что в переводе именно доктор сообщает важный факт Роджерсу, как будто он его всё время знал!
Вы думаете, все эти проблемы ушли в прошлое вместе с безынернетным веком? Отнюдь. В конце сравнительно недавно переведённого – вполне нормального, без мистики – романа из-за того, что переводчик не вовремя моргнул, мама отослала дочери в школу телеграмму следующего содержания: «ДОРОГАЯ ТАК РАДА ЧТО ТЫ НЕ ЖИВА».