Найти в Дзене
Журнал МУЗилка

«Розамунда». Немецкая песня чешского происхождения, которую спел Савва Игнатьевич в «Покровских воротах»

История песни «Škoda lásky», он же «Beer Barel Polka», она же «Rosamunde».

Примерно год назад на моём канале выходил материал с историями песен, прозвучавших в фильме «Покровские ворота». Как известно, режиссер Михаил Козаков умышленно использовал в качестве музыкального оформления широко известные песни, написанные задолго до выхода фильма, чтобы таким образом подчеркнуть дух изображаемой эпохи – второй половину 50-х годов. Преимущественно, это были классические советские песни – Булата Окуджавы, Тихона Хренникова и других известных авторов, но одна композиция стоит особняком, и её в прошлогоднем обзоре я специально оставил за бортом. Это песня зарубежного происхождения, которую, без преувеличения, можно назвать мировым хитом. В одном из эпизодов «Покровских ворот» актер Виктор Борцов от лица своего персонажа Саввы Игнатьевича исполняет песню «Розамунда» или «Полька Розамунда».

В фильм интегрирован небольшой номер на самую узнаваемую часть мелодии. Композиция намного длиннее и существует в нескольких вариациях, на разных языках, известна под разными названиями.

По сюжету фильма Савва Игнатьевич - фронтовик, в речи этого персонажа проскакивают «трофейные» германизмы. «Розамунда», преподнесенная как популярная немецкая песня военного времени, с одной стороны органично подошла к его образу, а с другой была воспринята неоднозначно: мало того, что советский ветеран поёт немецкую песню, так ещё и хит-фраза, пропеваемая Борцовым с двойным ударением «РозА мундА», некоторым слышалась как «Розамуда» и вызывала не очень приличные ассоциации.

«Покровские ворота» - далеко не первое появление мелодии «Розамунды» в советском кинематографе, за несколько лет до Козакова к ней обратился режиссер Станислав Говорухин, фрагмент композиции можно услышать в знаменитом фильме «Место встречи изменить нельзя», а ещё раньше в 1959 году её использовал в своей дебютной работе Сергей Бондарчук. В его «Судьбе человека» по роману Шолохова «Розамунду» поют немецкие офицеры.

«Розамунду» действительно часто ассоциируют с Германией, считая истинно немецкой песней, но на самом деле это не совсем так, композиция родом из Чехии. (В рассматриваемый исторический период страна была Чехословакией).

История всемирно известной польки началась в 1927 году в окрестностях Праги. Мелодию написал Яромир Вейвода, сам он проживал в селении Збрацлав, руководил оркестром, который базировался по соседству в местечке Морджаны.. Оба населенных пункта ныне являются пригородами чешской столицы. Свою композицию он назвал «Морджанская полька». В 1932 году она обзавелась текстом на чешском языке, который написал Васек Земан. Музыку записали на пластинку, и в конце 20-х годов она регулярно доносилась из патефонов в чешских домах.

Яромир Вейвода - чешский композитор, автор мелодии "Морджанская полька" ("Полька Розамунда").
Яромир Вейвода - чешский композитор, автор мелодии "Морджанская полька" ("Полька Розамунда").

В 1932 году появился текст на чешском языке, вышедший из-под пера Васека Земана. Получилась песня «Škoda lásky», по содержанию это –меланхолическая композиция о любви.

В веренице исполнителей оригинала этой песни в разные годы советскому слушателю наиболее известен Карел Готт, «чехословацкий соловей», звезда эстрады стран социалистического лагеря. Хронологически его исполнительский вариант, естественно, относится к поздним.

Песня преодолевает границы Чехии, причем в двух противоположных направлениях – заокеанском и европейском. По соседству с родными для песни чешскими землями, в Германии, поэт Клаус Рихтер в 1934 году пишет немецкий текст на мелодию Вейводы, так и появилась «Розамунда».

В Германии она часто исполнялась в инструментальном варианте, в 1938-м году мелодию исполнил и записал аккордеонист Виль Глае. Пластинка разошлась на ура.

С текстом на немецком языке популярен относительно современный вариант исполнения Хайно в сопровождении оркестра Андре Рью. Это говорит о том, что историческую песню помнят и поют до сих пор.

Переправившись через океан в США, она станет «полькой пивной бочки» - по-английски «Beer Barrel Polka». Музыкальная обработка и новый английский текст, никак не соотносящийся с польской версией, – дело рук Лью Брауна и Владимира Тимма. Как следует из названия, в англоязычном варианте получилась разухабистая песня про танцы и веселье. Исполнений было много, со словами и без. В инструментальном варианте в Америке "Польку пивной бочки" играл оркестр Глена Миллера.

В годы Второй мировой войны «Розамунда» она же «Полька пивной бочки» снискала большую популярность по обе стороны фронта, в разных вариантах и на разных языках.

В числе первых исполнителей англоязычной «польки пивной бочки» указывают трио сестер Эндрюс.

Они же в 1942 году исполнили песню «Here Comes the Navy».на эту мелодию с другим английским текстом военно-морской тематики. Этот вариант считался чуть ли не негласным гимном американских моряков.

На скандинавском полуострове она звучала с названием «Hvor er min Kone», ещё в 1939 году её записал оркестр под управлением датчанина Тедди Петерсона. Автор текста - Вигго Барфед.

Неожиданная и, очевидно, более поздняя версия появилась в Финляндии. В стране Суоми на эту мелодию написали праздничный текст, получилась «Рождественская полька». Обнаружена запись, относящаяся к 1961 году. Поёт Ритва Мустонен

Также существуют версии на испанском, португальском, греческом, голландском, французском и многих других языках, включая японский и китайский.

Популярность песни в военное время и её восприятие людьми из разных стран отлично иллюстрирует эпизод из воспоминаний чехословацкого летчика Франтишека Файтала, растиражированный в интернет-источниках со ссылкой на книгу Милана Коукала, посвященную Вейводе. Чех, которому довелось воевать в Англии, вспоминал, как стал свидетелем разговора о происхождении «Польки пивной бочки». Спорили англичанин с канадцем, и каждая из сторон утверждала, что это их песня. Третий солдат, вмешавшийся в спор, сообщил что песня немецкая, называется «Розамунда» и исполнялась в Германии ещё до войны. А чех-то знал, откуда взялась «Розамунда» на самом деле.

И в Чехии, и в Германии песня «Rosamunde», она же «Škoda lásky» считается одним из музыкальных символов, американцы отплясывают под неё на «пивной бочке» и исполняют на флоте, финны справляют Рождество, а советский и российский человек обязательно вспомнит Савву Игнатьевича. Изначально в «Покровских воротах» этой песни не должно было быть. Планировалось, что Борцов исполнит знаменитых «Друзей-однополчан» Соловьева-Седого и Алексея Фатьянова, но актеру по каким-то причинам не удалось спеть её так, чтобы устроило режиссера, композиция не вписалась в фильм. Оперативно произошла «замена на поле». Решение вставить «Розамунду» было принято прямо по ходу съемок, и принесло успех. Борцов спел её ярко и обаятельно, этот эпизод стал одним из самых запоминающихся в фильме, в который песня попала случайно и, по большому счету, не имеет к нему никакого отношения.

Материал носит ознакомительный характер, написан на базе информации из открытых источников, рассчитан на широкую аудиторию.

Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал.

Читайте также:
"Вспомним знаменитые советские песни, прозвучавшие в фильме "Покровские ворота".