Найти тему

«Лоудаун» от Майкла Иннеса парт ту

Привет. Мы ещё не расстались окончательно с Майклом Иннесом, он – автор выдающийся, но (уж простите заядлого преподавателя), сперва предлагаю проверить себя по новым выражениям от Эдит Несбит. Напишите:

- какие предметы у вас дома странные?

- какие эмоции охватили вас сегодня с утра?

- от чего вы устали вчера вечером?

- что делает вас мрачными?

И мне это в комментарии, чтобы заходить в свою студию веселее было.

А сейчас снова делюсь с вами своими выписками из романа, самыми легко запоминаемыми.

Her drinking got out of hand lately

- как бы вы это перевели? «Она в последнее время не может контролировать выпивку». Если что-то out of hand, то это за пределами контроля.

She tried to chat him up

- тут всё ясно, да? «Она пыталась его разговорить»; эффект достигается использованием послелога up.

The house took her breath away

Что значит «дом отнял её дыхание»? Заставил затаить дыхание от восторга! Если что-то takes your breath away, это должна быть просто замечательная вещь!

It was a far cry from a formal suit

Просто «далеко не официальный костюм». «Далёкий крик» - интересное выражение, правда? Не упустите неопределённый артикль.

He seemed immune to her charms

«Он казался неподвластным её чарам». Из-за того, что в русском языке есть только существительное «иммунитет» мы склонны игнорировать иные части речи с этим корнем. А вот удобное прилагательное.

He let it slide

«Он дал этому проскользить» - куда? По своему обычному курсу. Это означает «он всё оставил так, как есть, идти своим ходом». Проигнорировал, можно сказать.

The initial shock wore off

«Первоначальный шок прошёл», «износился», так сказать. Можно, конечно, просто сказать passed, но так интереснее, мне кажется.

He didn’t want to rock the boat

«Раскачивать лодку» понятно и так, у нас говорят «делать волны» - одно и то же, но с разных точек зрения.

If you want the lowdown on anyone

А вот «то, что кладут вниз» - это обычная информация. Не забудьте, слово lowdown требует предлог «на» (как «компромат»).

The telltale sign

Есть такое выражение у англичан – to tell tales out of school, то есть «рассказывать родителям, что творится в школе», выдавать секреты или просто болтать о чём не надо с тем, с кем не надо. Отсюда выражение tell tales = «выдавать» и соответственно прилагательное, которое вы видите – «предательский». Произошло нечто, выдавшее настоящие намерения человека.

He pulled an all-nighter

А это просто означает «не спал всю ночь».

Наши обещанные пять минут прошли – теперь можете потратить ещё пять на составление предложений в начале статьи ^_^ И удачного вам дня!

© Астапенков А. А., 2022