Найти тему
Yaroslav Pustovalov

Подражание Толкину

Данное стихотворение заимствует размерность, идею и образную последовательность из баллады «Lament of Boromir» английского писателя Джона Рональда Руэла Толкина, однако его сюжет полностью обособлен от оригинала и взять из русской истории.

«С Таманский степей, Азовских равнин, где берег чист и светел,

К стенам великого Киева-града пришёл ты, о южный ветер.

Не видел ли ты,  по бескрайней степи вереницею войско идёт?

Отец мой, Храбрый Святослав, отправился в поход»

«Я видел, как его челны скользили по Днепру,

И ветер северный, ревя, рвал паруса ему,

Пока драккары не вошли в простор морской волны,

Быть может, западный мой брат нашёл его следы»

«О, Святослав, на днепровскую гладь смотрю со стены городской,

Но нет кораблей и спокойна вода, а в сердце моем непокой»

«От мерзлых холодных балтийских вод, от свежих сосновых лесов,

Ты, северный ветер, прохладу принёс

и тяжкое уханье сов.

Не видел ли витязя смелого ты на белом лихом коне?

Быть может, Грозный Святослав уж на своей земле?»

«Не спрашивай меня о том; сколь много я людей 

В твой приходивших славный край из множества земель 

В больших и малых городах, встречал и провожал,

Но может, западный мой брат на нем взгляд задержал?»

«О, Святослав, на благой Нове-град

Дорога идёт от ворот,

Но ты не пришёл из сосновых лесов 

От мёрзлых балтийских вод»

«С далекой границы, с Болгарской земли, где третий год война,

Принес ты, западный ветер, ко мне кровавого запах вина.

Быть может на бранном поле ты слышал и русского рога глас?

Отец мой, Гордый Святослав, давно покинул нас»

«Я видел, как он дрался там и отступил зазря,

Как красной кровию холмы окрасила заря;

И раненного князя как несли челны домой,

Там рог трубил в последний раз и был последний бой»

«О, Святослав, я смотрю туда, где ты погребён под водой,

Там нашёл ты спокойство; закончился твой извечный жестокий бой»