Найти в Дзене

Выражения rain, которые со всем не о погоде

Разберем сегодня несколько идиом, в которых встречается слово rain совместно с историей их появления.

Почему изучить историю появления идиомы полезно? Иногда это настолько интересные и и захватывающие истории, что значение идиомы потом запоминается само собой. Очень удобно!

1. To take a rain check — отложить что-то, перенести (дословно: взять дождливый чек)

Как появилась?

В Америке в 19 веке из-за дождя могли отменить бейсбольный матч. Тогда болельщикам выдавали “rain check” (дождливый чек). По этому билету они могли прийти на любую другую игру позже.

Как использовать?

Когда хотим отменить встречу, которую запланировали заранее. Поймут американцы — идиома используется практически только там. Также, если вам предложили встретиться, но у вас уже другие планы и вы хотите предложить встретиться в другой раз.

I don’t have time to go to the bar with you today so I’ll take a rain check. — У меня сегодня нет времени сходить в бар с тобой, давай перенесем.

2. To be right as rain — абсолютно хорошо, в безупречном порядке (дословно: прямо, как дождь)

Как появилась?

Именно в таком виде идиома появилась в конце 19 века в печати. До этой версии с 15 века было много других: “right as nails” (прямо, как гвоздь); “right as a book” (прямо, как книга); “right as a trivet” (как на подставке); “right as a gun” (прямо, как ружьё); “right as a line” (прямо, как линия) и “right as my leg” (прямо, как моя нога).

Смысл в том, что каждый предмет был чем-то прямым или твердым. Дождь же в данном контексте используется из-за того, что обычно падает по прямой линии.

Как использовать?

Когда хотите сказать, что с вами все в полном порядке и вы чувствуете себя отлично. Или какая-то ситуация хорошо разрешилась.

How’re you feeling? — Как ты себя чувствуешь?

I’m right as rain! — Здоров, как бык!

3. To rain on someone’s parade — рушить чьи-то планы, расстраивать (дословно: лить дождем на чьем-то параде)

Как появилась?

Точное время появления идиомы неизвестно, примерно вторая половина 20 века. Этой идиомой стали пользоваться повсеместно после выхода бродвейского мюзикла “Funny Girl” (Смешная девчонка). Don’t rain on my parade — название самой популярной песни из этого мюзикла, которую исполнила Барбра Стрейзанд. Можно даже песню послушать, чтобы запомнить идиому.

Как использовать?

Когда хотим кого-то попросить не портить праздник/мероприятие/планы или рассказываем историю о ком-то, кто все-таки праздник испортил. Также встречаются такие вариации идиомы:

I hate to rain on your parade, but…

I’m sorry to rain on your parade, but…

I don't mean to rain on your parade, but I have some bad news. — Не хочу тебя расстраивать, но у меня плохие новости.

Запоминайте эти идиомы и используйте в своей речи, чтобы звучать интереснее!