О том, что Владимир Высоцкий не считал зазорным возвращаться к удачным строчкам и образам, наверное, известно любому внимательному слушателю или читателю. "Сам у себя ворую - имею право." В продолжение темы, поднятой в предыдущей статье, обратимся снова к рукописи. Вот и здесь видно, как первоначальный вариант произведения дал жизнь сразу двум разным песням.
Первая строфа "Истома ползает в костях // И ватою обложены мозги, // И сердце не замрёт на скоростях, // И давит что-то, словно сапоги..." в конце концов выросла в полноценную "Песню конченого человека".
А все остальное стало песней "Возьмите меня в море". Её метаморфозы достойны отдельного рассказа.
Первоначальный вариант по настрою очень близок к "Песне конченого человека":
Еще в 2013 году С.В. Жильцов в своём онлайн-Дневнике обращал внимание на историю создания этой песни:
Морские впечатления августа 1971 года стали причиной появления замечательной песни "На уход и приход" ("Лошадей двадцать тысяч в машины зажаты"), шутки про Кука -"Одна научная загадка" и "Может быть моряком по призванию".
Как выясняется, не только эти песни подарило нам летнее путешествие Высоцкого по Черному морю. Ещё в июне 1966 года в черновиках Владимира Семеновича зафиксированы первые наброски припева знаменитой песни «Возьмите меня в море», потом он возвращается к ним весной 1968-го. Думаю, «толчком» послужили регулярные поездки в Одессу. И возвращается к этой песне именно в августе 1971 года.
В Собрании сочинений 2018 года он же датирует этот текст так: <1966-1971, ред. 1973>. Видимо, правленый беловой автограф появился именно в 1973 году и связано это с тем, что песня предлагалась в фильм С. Тарасова "Морские ворота" (Рижская киностудия, 1974). Но вот какой нюанс. Текст, считающийся беловиком, и текст, исполнявшийся автором в течение всей жизни, очень сильно различаются. По сути, это две разные песни.
Возьмите меня в море
Когда я спотыкаюсь на стихах,
Когда не до размеров, не до рифм, —
Тогда друзьям пою о моряках,
До белых пальцев стискивая гриф —
Где, делам моим на суше вопреки
И назло моим заботам на земле,
Вдруг пришлют за мною шлюпку моряки
И протянут кружку рома на весле.
На суше — тесно: каждый пешеход
Опаздывает вечно и спешит,
А в море — широко: и всяк плывёт
Спокойно и под винт не норовит.
Всем делам моим на суше вопреки,
И назло моим заботам на земле
Вы возьмите меня в море, моряки, —
Я все вахты отстою на корабле!
Известно вам — мир не на трёх китах,
Он не на трёх слонах, не на троих.
Недолго вам стоять в чужих портах,
Зато вас ждут — и на́долго! — в своих.
Всем делам моим на суше вопреки, —
И назло моим заботам на земле
Вы за мной пришлите шлюпку, моряки,
Поднесите кружку рома на весле!
Варианты, автографы здесь: https://vk.com/page-50031359_45687139
Кто хорошо знает песню, сразу видит разницу. Очень интересно проследить эволюцию замысла от набросков до окончательного воплощения.
Итак, идея 1966 года:
[Вы возьмите меня в море, моряки,
Покажите мне чужие/другие острова.
Посмотрите меня в деле, чудаки,
И потом мне расскажите про меня.]
Четверостишие соседствует с другими набросками, не получившими развития в дальнейшем и забракованными автором. Зачёркнут, но не забыт и не заброшен, как оказалось впоследствии.
Набросок 1968 года:
Что я слышал – звуки улиц и звонки / [Слышу резкие удары и свистки]
В моей жизни города и города.
Вы возьмите меня в море, моряки –
Там одна вода, одна вода.
Идея меняется с желания испытать себя в настоящем мужском деле до желания сбежать от городской суеты, но всё ещё не оформляется окончательно.
Первое публичное упоминание, зафиксированное в сохранившихся фонограммах, относится к концу 1971 года. Владимир Семёнович, собираясь петь песню "Лошадей 20 тысяч в машины зажаты", говорит:
...красивая и так далее. И вот я спою вам песню, которая так и называется "Морякам". Почему-то всем нравится эпиграф, э… который я написал к этой песне. Ну, он такой вот, примерно:
На земле моим заботам вопреки
И назло моим стараньям на земле —
Вы пришлите за мной шлюпку, моряки,
Поднесите рюмку водки на весле… — но она <рюмка водки- авт.> никакого отношения к этой песне не имеет. (27 ноября 1971 года, 2-е выступление. г. Москва,
радиотехнический институт академии наук СССР)
Эпиграф, правда, был не прочитан, а спет с готовой оригинальной мелодией. Из этого можно сделать вывод, что песня уже существует, хоть и называется эпиграфом к другой. Может быть, ещё не полностью закончена, но существует. Иначе зачем бы подбирать ей самостоятельную мелодию? В 1972 году эта песня уже часто исполнялась публично (имеется как минимум семь фонограмм, датированных этим годом).
Вот только строфа, с которой начинается "книжный" текст, звучит лишь дважды в 1972 году и один раз в 1974, на выступлении в клубе перед альпинистами - даже со "сверхплановым" рефреном в начале. И это единственная строфа, прозвучавшая в неизменном виде все три раза:
Когда я спотыкаюсь на стихах,
Когда не до размеров, не до рифм, —
Тогда друзьям пою о моряках,
До белых пальцев стискивая гриф.
Во всех остальных случаях первая строфа не исполнялась. На мой взгляд, её отсутствие полностью меняет настроение и смысл песни. Исчезает надрывная маета - "заберите меня от меня", она окончательно переходит к "конченому человеку". Это очень личностная строфа, характеризующая состояние не лирического героя, а автора. Поэтому, опробовав её пару раз, в публичном исполнении Высоцкий от неё отказался. Получилась вполне бодрая песня с легкой романтизацией морского братства и вольницы. Это, конечно, чисто субъективное восприятие, для других эта строфа может не выглядеть ни личной, ни трагической. Не зря же В. Баснер и Э. Хиль сделали из неё такую залихватскую песенку:
Мало того, что герой здесь ничуть не мается, вопреки звучащим словам, так он ещё и о каких-то маяках друзьям поёт. Ну и пара других правок текста. С этими небольшими изменениями окончательный вариант песни и увидел свет в исполнении Эдуарда Хиля. Здесь тоже не обошлось без своих подводных камней, которые певец ловко обошёл:
– В те времена был худсовет в Москве, на студии "Мелодия". Там сидели поэты, композиторы, редакторы радио, редакторы телевидения. Я привёз эту песню, а они говорят: "Нет-нет, Высоцкого – ни в коем случае!" А я им говорю: "Дело в том, что это не Владимир Высоцкий. Это наш ленинградский поэт Василий Высоцкий". – "Ах, вот оно что! Ну, тогда можно". Послушали – "Ну да, песня хорошая".
А вообще-то у меня было приготовлено три песни на Володины стихи. Была песня "Два судна" ("Всему на свете выходят сроки...") Она такая – как баллада. Вениамин Баснер сделал её в медленном ритме. Вторая была пиратская песня – "Был развесёлый розовый восход..." Именно она мне больше всего нравилась, но, в итоге, худсовет взял "Вы возьмите меня в море, моряки". Сказали мне: "Три песни молодого начинающего поэта – это слишком, давайте одну". (Беседа с М. Цыбульским)
Возможно, задавая следующий вопрос, Марк Цыбульский не знал, что в предоставленном для фильма автографе текст был именно тот, который и спел Эдуард Анатольевич?
М.Ц. – Текст Вы исполняете не канонический, сам Высоцкий пел иначе, но конечно, оригинальный текст этой песни на пластинку записан быть не мог. Помните? –
Любая тварь по морю, знай, плывёт,
Под винт попасть не каждый норовит,
А здесь на суше встречный пешеход
Наступит, оттолкнёт и убежит…
Э.Х. – Да, этого куплета у меня не было. Музыку и стихи писал сам Володя для фильма какого-то Рижской киностудии, я тот фильм не видел. А Веня Баснер очень любил Высоцкого. Когда Марина Влади приезжала в Союз, они с ней всегда ездили на дачу Баснера в Репино. Баснеру слова не понравились, он для фильма выбрал всё, что только было можно, удобоваримое, и написал музыку.
Так что никакой крамолы там не было изначально. А Эдуард Хиль, похоже, вообще не интересовался этим вопросом. Да и зачем ему? У него свой репертуар, у Высоцкого свой.
Изюминка в том, что "канонического" варианта у этой песни нет. Все сохранившиеся фонограммы отличаются друг от друга. Пришлось изрядно поломать голову, чтобы решить, какой же вариант взять в качестве основного. В конце концов я для себя эту проблему решила.
Основным вариантом а/и выбрано исполнение, содержащее чаще употребляемые строки и не содержащее ни одного уникального варианта строк (по этому параметру полностью идентичными оказались 2 фонограммы: 01_0213 Нью-Йорк 1974(?) 76.08.20 у Михаила Барышникова и 01_0142 Тбилиси 79.10.04-05 Кавгипротранс).
В этой таблице все варианты, можете согласиться с моим выбором или выбрать свой "основной" вариант и уже от него проверять все изменения.
А изменений достаточно много. Считанные строки остаются неизменными во ВСЕХ фонограммах. Их аж целых четыре! Могла бы быть и пятая, но в одном из вариантов по морю вместо любой поплыла морская тварь. Тварь - в смысле любое творение божье, а не характеристика.
О Владимире Высоцком вспоминает Эдуард Анатольевич Хиль / беседу вел М. Цыбульский
Спасибо, что прочитали. Если вам понравилась статья, познакомьтесь с другими материалами канала: Каталог статей "Стихии Высоцкого" . Лайки, подписка и комментарии тоже лишними не будут. Дзен требует активности подписчиков.