УЧИМ ИТАЛЬЯНСКИЙ ПРЯМО ЗДЕСЬ!!!
Ciao! Come stai! Tutto bene?
И у меня всё хорошо, спасибо…
Итак. В прошлый раз я рассказала тебе про артикли. Но только единственного числа.
Как ты помнишь, у существительных м.р. бывают артикли il, l’, lo, un, uno,
а перед существительными ж.р. мирно располагаются артикли la, l’, una, un’.
Сегодня разберёмся со множественным числом.
У существительных женского рода во мн.ч. вариантов немного. Всего два:
определённый артикль le и неопределённых delle.
Смотри внимательно.
Что ты видишь?
Правильно, карандаш. Да нет, те тот. Вот это, прям ты на него смотришь. Не какой-нибудь там, а вот это, конкретный карандаш. Поэтому напишем его с определённым артиклем:
la matita.
* Почему этот карандаш женского рода? Да потому что все итальянские карандаши женского рода. Тут у людей-то иногда пол не разберёшь, а это всего-навсего карандаш – какая ему разница…)
А теперь представь, что перед тобой несколько карандашей. Но всё равно ведь это конкретные такие карандашики, а не какие-нибудь там вообще карандаши.
Короче, артикль к этим карандашулькам женского роду и племени мы тоже приставим определённый:
le matite.
Отлично. Как ты помнишь, с подругой в ед.ч. числе у нас была целая история – надо было кусок артикля выкинуть, чтобы он не мешал благозвучию и красотище:
l’ amica.
Но, представь себе, когда этих самых подруг много, хлопот с ними меньше (ничего отрывать от артикля не надо):
le amiche.
* Единственная неприятность – это h («акка»), появляющаяся в самом слове «подруги». Но согласись, она на своём месте. Иначе пришлось бы читать так: [амиче]. А нам-то надо так: [ амике].
А если мы говорим не о конкретных карандашах или подругах, а просто о каких-то там (в смысле, их есть у меня), то артикль нам нужен неопределённый:
una matita – delle matite,
un’amica – delle amiche.
*В некоторых учебниках неопределённые артикли мн.ч. вообще не оговариваются. То есть как будто их нет.
Можно даже спорить об этом. И говорить, что это вовсе не неопределённые артикли мн.ч., а частичные артикли. К тому же, в некоторых случаях вообще без них слова пишут…
Но в какой-то момент у человека всё равно возникает вопрос: «А как во множественном-то???????»
Поэтому я тебе сразу всё рассказываю. И честно. Как на духу.
Теперь давай посмотрим, что там у дяденьков творится.
Вон, например, стол стоит, видишь? Опять же, конкретный (конкретного цвета, конкретной формы) стол:
il tavolo.
А если таких конкретных столов много, то артикль у них совсем коротенький (я правда, не уверена, что слово «коротенький» - политкорректное определение в случае с мужским родом… хахаха):
i tavoli.
Зато у существительных мужского рода на гласную или «неприятные» согласные во мн.ч. артикль очень даже длинненький:
lo zaino – gli [л’и] zaini,
l’amico – gli amici.
* Как видишь, в отличие от «подруг», «друзьям» никакие «акки» не нужны. Потому что произносятся они так: [амичи].
С неопределёнными артиклями такая же история. То есть у слов, начинающихся на нормальную согласную, будет артикль dei, а у слов на гласную или неприятное стечение согласных (это всякие z, х, gn, ps, sp, st…..) или y – артикль degli:
un tavolo - dei tavoli,
uno zaino – degli [дел'и] zaini,
un amico – degli amici.
* Ну как-то так… Ты особенно-то не расстраивайся. Не всё так страшно. Пока твоя задача – обращать внимание на артикли, которые встречаются в текстах. И делать выводы) А уж прям так разбираться, где какой артикль поставить, – это у всех не сразу получается. Но со временем будет полегче)))
Alla prossima. Ciao…
Elina