Сразу мораль: Зло из ада выбраться не может потому, что там ворота-скала, которые охраняет с обрубленными ниже колена ногами голый Калевипоэг на белом коне, и кулак Калевипоэга застрял в расщелине скалы так, что уйти он оттуда никуда не может. (Конь и Калевипоэг бессмертны, не едят, не пьют, в туалет не ходят, мышцы не атрофируются, сон не требуется, и так уже, ну, давно). *** Читаю разные языковые версии про Калевипоэга - чем же там всё закончилось. Никак не пойму, почему на эстонском вообще не то, что на других языках - в чём смысл на других языках перевирать или часть не переводить? Или на эстонском что-то "не то"? Цитата: Vanaisa pidas nõu taevaliste tarkadega, kuidas Kalevite poeg taevas tööle toimetada, ning leiti ühel meelel, et talle on sobiv põrguvärava vahi amet, et kuri ei pääseks kütkeist. Тут говорится о том, что посоветовался (видимо речь о Тааре или Торе, когда говорится о Vanaisa) c умными (небесными мудрецами), как сына Калева (Калевипоэга) на работу на небе пристроить
EstELN. Про Калевипоэга с обрубленными ногами, без одежды и без седла на белом скакуне у ворот ада
9 июля 20229 июл 2022
49
3 мин