Найти в Дзене
EstELN

EstELN. Про Калевипоэга с обрубленными ногами, без одежды и без седла на белом скакуне у ворот ада

Сразу мораль:

Зло из ада выбраться не может потому, что там ворота-скала, которые охраняет с обрубленными ниже колена ногами голый Калевипоэг на белом коне, и кулак Калевипоэга застрял в расщелине скалы так, что уйти он оттуда никуда не может. (Конь и Калевипоэг бессмертны, не едят, не пьют, в туалет не ходят, мышцы не атрофируются, сон не требуется, и так уже, ну, давно).

***

Читаю разные языковые версии про Калевипоэга - чем же там всё закончилось.

Никак не пойму, почему на эстонском вообще не то, что на других языках - в чём смысл на других языках перевирать или часть не переводить? Или на эстонском что-то "не то"?

Цитата:

Vanaisa pidas nõu taevaliste tarkadega, kuidas Kalevite poeg taevas tööle toimetada, ning leiti ühel meelel, et talle on sobiv põrguvärava vahi amet, et kuri ei pääseks kütkeist.

Тут говорится о том, что посоветовался (видимо речь о Тааре или Торе, когда говорится о Vanaisa) c умными (небесными мудрецами), как сына Калева (Калевипоэга) на работу на небе пристроить. Решили (пришли к консенсусу), что надо его назначить стражем входа в ад, чтобы зло оттуда не сбегало.

Kuna Kalevite pojal puudusid altpoolt põlve jalad, pandi ta valge ratsu selga ja saadeti allilma kaljuvärava ette.

И вот тут дальше какие-то адские расхождения с текстом на других языках: пишут, что "так как у Калевипоэга отсутствовали ноги (нижняя часть до колена - altpoolt põlve - по сюжету их мечом отрубило), то его пасадили на белого скакуна (текст умалчивает о том, одежду дали или просто так посадили), и отправили к воротам в скале (kalju - громадный валун,скала - то же слово, что и в фамилии бывшего президента Эстонии Kaljulaid)

Saanud ülevalt käsu, raksas Kalevipoeg kaljut rusikaga, nii et see lõhenes, kuid rusikas jäi kaljusse kinni.

Получив сверху приказ, Калевипоэг ударил по скале кулаком так, что она расколась, но кулак застрял в скале.

(Представили? Мужчина без ног до колена на белом скакуне, скорее всего голый, возле расщеплённых ворот-скалы, с кулаком, застрявшим в расщелине?)

Kui kalju kütkes olev vahimees üritab vahel kätt vabastada, siis müdiseb maa ja vahutab meri.

Когда находящийся "в плену" у скалы стражник пытается освободить руку, земля содрогается и пенится море.

Aga ükskord tuleb aeg, mil tuleleek lõikab käe kaljukammitsast, küllap siis jõuab Kalev koju oma lastele õnne tooma ja Eesti põlve uueks looma.

Но когда-нибудь наступит время, когда пламя огня вырежет руку из "плена скалы", и тогда возможно сможет Калев (а почему не Калевипоэг-то?) отнести своим детям домой счатье и обновить (или заново создать) поколение Эстонии (или как точно понимать это "Eesti põlve uueks looma"?

КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Вот вообще какой-то сюрреализм в "этой вашей Википедии" ((.

Надо книжку всё-таки прочитать на эстонском, но так, чтобы в кратком изложении и без упущения критических деталей. Я не осилю полный текст, да ещё если не в переводе и адаптации на современный эстонский.

Картина Кристьяна Рауда "Калевипоэг у ворот ада". Художнику тоже показалось, что Калевипоэга без одежды на коня посадили. Причём седла, получается, тоже не было. Только в деталях тут расхождение на картине - какая точно часть ног отсутствует. По текству в Википедии там целиком всё у обеих ног ниже колена отрублено было.

Нераскрыта тема о том, какой величины зло в аду, и какой именно был дизайн ворот и скалы у них, что зло не могло проскочить мимо Калевипоэга на коне, с кулаком, застрявшим в скале. На картине так пролезть что-то вполне себе может.

Анималистов среди местных художников той эпохи было мало, первым известным был один из Бурманов. А у К. Рауда скакун с очень своеобразной мордой. Но сказочным можно и с такой.

Kalevipoeg põrgu väravas

Autor: Kristjan Raud

1935

Цитата их Вики про Калевипоэга
Цитата их Вики про Калевипоэга
Скриншот-цитата из Википедии - Картина К. Рауда 1935
Скриншот-цитата из Википедии - Картина К. Рауда 1935